Skip to main content

Text 52

52

Devanagari

Деванагарі

ब्रह्मन्दुहितृभिस्तुभ्यं विमृग्या: पतय: समा: ।
कश्चित्स्यान्मे विशोकाय त्वयि प्रव्रजिते वनम् ॥ ५२ ॥

Text

Текст

brahman duhitṛbhis tubhyaṁ
vimṛgyāḥ patayaḥ samāḥ
kaścit syān me viśokāya
tvayi pravrajite vanam
брахман духітр̣бгіс тубгйам̇
вімр̣ґйа̄х̣ патайах̣ сама̄х̣
каш́чіт сйа̄н ме віш́ока̄йа
твайі правраджіте ванам

Synonyms

Послівний переклад

brahman — my dear brāhmaṇa; duhitṛbhiḥ — by the daughters themselves; tubhyam — for you; vimṛgyāḥ — to be found out; patayaḥ — husbands; samāḥ — suitable; kaścit — someone; syāt — there should be; me — my; viśokāya — for solace; tvayi — when you; pravrajite — departed; vanam — to the forest.

брахман  —  любий брахмано; духітр̣бгіх̣  —  дочками; тубгйам  —  для тебе; вімр̣ґйа̄х̣  —  повинні бути знайдені; патайах̣  —  чоловіки; сама̄х̣  —  достойні; каш́чіт  —  хтось; сйа̄т  —  повинен бути; ме  —  мені; віш́ока̄йа  —  на розраду; твайі  —  коли ти; правраджіте  —  підеш геть; ванам  —  у ліс.

Translation

Переклад

My dear brāhmaṇa, as far as your daughters are concerned, they will find their own suitable husbands and go away to their respective homes. But who will give me solace after your departure as a sannyāsī?

Любий брахмано, що стосується до твоїх дочок, то вони знайдуть собі гідних чоловіків і кожна піде в дім свого чоловіка. Хто ж залишиться давати розраду мені після того, як ти станеш санн’ясі й підеш геть від мене?

Purport

Коментар

It is said that the father himself becomes the son in another form. The father and son are therefore considered to be nondifferent. A widow who has her son is actually not a widow, because she has the representative of her husband. Similarly, Devahūti is indirectly asking Kardama Muni to leave a representative so that in his absence she might be relieved of her anxieties by a suitable son. A householder is not expected to remain at home for all his days. After getting his sons and daughters married, a householder can retire from household life, leaving his wife in the charge of the grown-up sons. That is the social convention of the Vedic system. Devahūti is indirectly asking that in his absence from home there be at least one male child to give her relief from her anxieties. This relief means spiritual instruction. Relief does not mean material comforts. Material comforts will end with the end of the body, but spiritual instruction will not end; it will go on with the spirit soul. Instruction in spiritual advancement is necessary, but without having a worthy son, how could Devahūti advance in spiritual knowledge? It is the duty of the husband to liquidate his debt to his wife. The wife gives her sincere service to the husband, and he becomes indebted to her because one cannot accept service from his subordinate without giving him something in exchange. The spiritual master cannot accept service from a disciple without awarding him spiritual instruction. That is the reciprocation of love and duty. Thus Devahūti reminds her husband, Kardama Muni, that she has rendered him faithful service. Even considering the situation on the basis of liquidating his debt toward his wife, he must give a male child before he leaves. Indirectly, Devahūti requests her husband to remain at home a few days more, or at least until a male child is born.

ПОЯСНЕННЯ: Як кажуть, батько народжується в своєму сині. Батька й сина вважають за одне ціле. Вдова, в якої залишився син, не є вдовою в повному розумінні цього слова, тому що з нею залишається представник її чоловіка. Натякаючи на це, Девахуті просить залишити свого представника, щоб за його відсутності її міг втішити гідний син. Сімейний чоловік не повинен залишатися вдома до кінця своїх днів. Одруживши синів та дочок, чоловік може відійти від сімейного життя й залишити дружину під опікою дорослих синів. Такий звичай панував у ведичному суспільстві. Девахуті непрямо просить, щоб після того, як Кардама Муні покине домівку, з нею залишилася принаймні одна дитина чоловічої статі, яка б полегшувала її життя. Полегшити життя означає дати духовні настанови. Полегшити життя не означає забезпечити матеріальним комфортом. Матеріальному комфорту настане кінець разом з кінцем тіла, однак духовне знання ніколи не покидає людину. Воно супроводжує духовну душу завжди і всюди. Всі потребують духовних настанов, але, не маючи гідного сина, як Девахуті могла їх отримати? Обов’язок чоловіка    —    сплатити дружині свій борг. Дружина щиро служить чоловікові, і він стає її боржником, тому що не можна приймати служіння своїх підопічних і не давати їм нічого замість того. Духовний вчитель не має права приймати служіння від учня, не винагороджуючи його духовними настановами. В цьому полягає взаємобмін любов’ю і служінням. Отож Девахуті нагадує своєму чоловікові, Кардамі Муні, вона вірно служила йому. Навіть якщо розглядати це все з погляду його боргу перед дружиною, він повинен дати їй сина, перш ніж іти з дому. Тим самим Девахуті благає чоловіка залишитися вдома ще хоча б на кілька днів, або принаймні доти, доки народиться син.