Skip to main content

Text 43

Sloka 43

Devanagari

Dévanágarí

प्रेक्षयित्वा भुवो गोलं पत्‍न्यै यावान् स्वसंस्थया ।
बह्वाश्चर्यं महायोगी स्वाश्रमाय न्यवर्तत ॥ ४३ ॥

Text

Verš

prekṣayitvā bhuvo golaṁ
patnyai yāvān sva-saṁsthayā
bahv-āścaryaṁ mahā-yogī
svāśramāya nyavartata
prekṣayitvā bhuvo golaṁ
patnyai yāvān sva-saṁsthayā
bahv-āścaryaṁ mahā-yogī
svāśramāya nyavartata

Synonyms

Synonyma

prekṣayitvā — after showing; bhuvaḥ — of the universe; golam — the globe; patnyai — to his wife; yāvān — as much; sva-saṁsthayā — with its arrangements; bahu-āścaryam — full of many wonders; mahā-yogī — the great yogī (Kardama); sva-āśramāya — to his own hermitage; nyavartata — returned.

prekṣayitvā — poté, co ukázal; bhuvaḥ — vesmírnou; golam — kouli; patnyai — své manželce; yāvān — celou; sva-saṁsthayā — a její struktury; bahu-āścaryam — plné mnoha divů; mahā-yogī — velký yogī (Kardama); sva-āśramāya — do své poustevny; nyavartata — vrátil se.

Translation

Překlad

After showing his wife the globe of the universe and its different arrangements, full of many wonders, the great yogī Kardama Muni returned to his own hermitage.

Velký yogī Kardama Muni ukázal své manželce vesmírnou kouli a její různé struktury, plné mnoha divů, a poté se vrátil do své poustevny.

Purport

Význam

All the planets are here described as gola, round. Every planet is round, and each planet is a different shelter, just like islands in the great ocean. Planets are sometimes called dvīpa or varṣa. This earth planet is called Bhārata-varṣa because it was ruled by King Bharata. Another significant word used in this verse is bahv-āścaryam, “many wonderful things.” This indicates that the different planets are distributed all over the universe in the eight directions, and each and every one of them is wonderful in itself. Each planet has its particular climatic influences and particular types of inhabitants and is completely equipped with everything, including the beauty of the seasons. In the Brahma-saṁhitā (5.40) it is similarly stated, vibhūti-bhinnam: on each and every planet there are different opulences. It cannot be expected that one planet is exactly like another. By God’s grace, by nature’s law, each and every planet is made differently and has different wonderful features. All such wonders were personally experienced by Kardama Muni while he traveled with his wife, yet he could return again to his humble hermitage. He showed his princess-wife that although he was living in the hermitage, he had the power to go everywhere and do anything by mystic yoga. That is the perfection of yoga. One cannot become a perfect yogī simply by showing some sitting postures, nor by such sitting postures or so-called meditation can one become God, as is being advertised. Foolish persons are misled into believing that simply by some caricature of meditation and sitting postures one can become God within six months.

Všechny planety jsou zde charakterizovány slovem gola, “kulaté”. Každá planeta je kulatá a každá je samostatným objektem, jako ostrovy ve velkém oceánu. Planety se někdy nazývají dvīpa nebo varṣa. Tato planeta Země se nazývá Bhārata-varṣa, protože jí vládl král Bharata. Další významné slovo je bahv-āścaryam, “mnoho úžasných věcí”. To znamená, že po celém vesmíru jsou rozmístěny různé planety v osmi směrech a každá z nich je sama o sobě úžasná. Každá planeta má svou specifickou atmosféru a určitý druh obyvatelstva a je plně vybavená vším, včetně krásy ročních období. Rovněž v Brahma-saṁhitě (5.40) je řečeno: vibhūti-bhinnam — na každé planetě existuje jiné bohatství. Nemůžeme čekat, že bude jedna planeta jako druhá. Milostí Boha a řízením přírody vypadá každá planeta jinak a každá má své divy. Kardama Muni při svých cestách s manželkou viděl všechny tyto úžasné věci na vlastní oči, ale přesto se opět vrátil do své skromné poustevny. Ukázal své manželce-princezně, že i když žil v poustevně, měl schopnost cestovat kamkoliv a dělat cokoliv prostřednictvím mystické yogy. To je dokonalost yogy. Nikdo se nestane dokonalým yogīnem, když bude pouze předvádět nějaké zvláštní sedy, a stejně tak se žádnými cviky nebo takzvanou meditací nikdo nestane Bohem, jak různí lidé hlásají. Oklamaní hlupáci jim věří, že stačí neuměle napodobovat meditaci a jógové sedy, a z člověka se stane během šesti měsíců Bůh.

Here is the example of a perfect yogī; he could travel all over the universe. Similarly, there is a description of Durvāsā Muni, who also traveled in space. Actually, the perfect yogī can do that. But even if one can travel all over the universe and show wonderful feats like Kardama Muni, he cannot be compared to the Supreme Personality of Godhead, whose power and inconceivable energy can never be attained by any conditioned or liberated soul. By the actions of Kardama Muni we can understand that in spite of his immense mystic power, he remained a devotee of the Lord. That is the real position of every living entity.

Zde je uveden příklad dokonalého yogīna — mohl cestovat po celém vesmíru. Na jiném místě se píše o Durvāsovi Munim, který rovněž cestoval meziplanetárním prostorem. Takové schopnosti má dokonalý yogī. Ale i když někdo dokáže cestovat po celém vesmíru a předvádět úžasné věci jako Kardama Muni, nelze ho srovnávat s Nejvyšším Pánem, Jehož moc a nepochopitelnou energii nemůže žádná podmíněná ani osvobozená duše nikdy získat. Z jednání Kardamy Muniho se dozvídáme, že i když měl nezměrnou mystickou moc, zůstával oddaným Pána. To je skutečné postavení každé živé bytosti.