Skip to main content

Text 41

Sloka 41

Devanagari

Dévanágarí

भ्राजिष्णुना विमानेन कामगेन महीयसा ।
वैमानिकानत्यशेत चरँल्लोकान् यथानिल: ॥ ४१ ॥

Text

Verš

bhrājiṣṇunā vimānena
kāma-gena mahīyasā
vaimānikān atyaśeta
caraḻ lokān yathānilaḥ
bhrājiṣṇunā vimānena
kāma-gena mahīyasā
vaimānikān atyaśeta
caraḻ lokān yathānilaḥ

Synonyms

Synonyma

bhrājiṣṇunā — splendid; vimānena — with the airplane; kāma-gena — which flew according to his desire; mahīyasā — very great; vaimānikān — the demigods in their airplanes; atyaśeta — he surpassed; caran — traveling; lokān — through the planets; yathā — like; anilaḥ — the air.

bhrājiṣṇunā — zářícím; vimānena — letadlem; kāma-gena — které létalo podle jeho touhy; mahīyasā — velikým; vaimānikān — polobohy v jejich letadlech; atyaśeta — překonával; caran — cestující; lokān — po různých planetách; yathā — jako; anilaḥ — vzduch.

Translation

Překlad

He traveled in that way through the various planets, as the air passes uncontrolled in every direction. Coursing through the air in that great and splendid aerial mansion, which could fly at his will, he surpassed even the demigods.

Takto cestoval po různých planetách, stejně jako se vzduch bez překážek šíří všemi směry. Ve svém velkém a zářícím vzdušném zámku, který létal podle jeho touhy, křižoval nebe, a překonával tak dokonce i polobohy.

Purport

Význam

The planets occupied by the demigods are restricted to their own orbits, but Kardama Muni, by his yogic power, could travel all over the different directions of the universe without restriction. The living entities who are within the universe are called conditioned souls; that is, they are not free to move everywhere. We are inhabitants of this earthly globe; we cannot move freely to other planets. In the modern age, man is trying to go to other planets, but so far he has been unsuccessful. It is not possible to travel to any other planets because by the laws of nature even the demigods cannot move from one planet to another. But Kardama Muni, by his yogic power, could surpass the strength of the demigods and travel in space in all directions. The comparison here is very suitable. The words yathā anilaḥ indicate that as the air is free to move anywhere without restriction, so Kardama Muni unrestrictedly traveled in all directions of the universe.

Planety, na kterých žijí polobozi, se musí pohybovat po svých pevných drahách, ale Kardama Muni mohl působením své jógové síly cestovat všemi směry ve vesmíru bez omezení. Živé bytosti pobývající uvnitř vesmíru se nazývají podmíněné duše a nemohou jít, kam chtějí. My jsme obyvateli této planety Země a nemůžeme jen tak odejít na jiné planety. V moderní době se o to člověk pokouší, ale dosud se mu to nepodařilo. Není možné cestovat na jiné planety, protože zákony přírody nedovolují ani polobohům přecházet z jedné planety na druhou. Kardama Muni však díky své jógové síle překonal schopnosti polobohů a cestoval prostorem ve všech směrech. Uvedené přirovnání je velice výstižné. Slova yathā anilaḥ naznačují, že stejně jako se vzduch šíří kamkoliv bez překážek, tak i Kardama Muni cestoval všemi směry ve vesmíru bez omezení.