Skip to main content

Texts 36-37

36–37

Devanagari

Деванагарі

स तां कृतमलस्‍नानां विभ्राजन्तीमपूर्ववत् ।
आत्मनो बिभ्रतीं रूपं संवीतरुचिरस्तनीम् ॥ ३६ ॥
विद्याधरीसहस्रेण सेव्यमानां सुवाससम् ।
जातभावो विमानं तदारोहयदमित्रहन् ॥ ३७ ॥

Text

Текст

sa tāṁ kṛta-mala-snānāṁ
vibhrājantīm apūrvavat
ātmano bibhratīṁ rūpaṁ
saṁvīta-rucira-stanīm
са та̄м̇ кр̣та-мала-сна̄на̄м̇
вібгра̄джантім апӯрвават
а̄тмано бібгратім̇ рӯпам̇
сам̇віта-ручіра-станім
vidyādharī-sahasreṇa
sevyamānāṁ suvāsasam
jāta-bhāvo vimānaṁ tad
ārohayad amitra-han
відйа̄дгарі-сахасрен̣а
севйама̄на̄м̇ сува̄сасам
джа̄та-бга̄во віма̄нам̇ тад
а̄рохайад амітра-хан

Synonyms

Послівний переклад

saḥ — the sage; tām — her (Devahūti); kṛta-mala-snānām — bathed clean; vibhrājantīm — shining forth; apūrva-vat — unprecedentedly; ātmanaḥ — her own; bibhratīm — possessing; rūpam — beauty; saṁvīta — girded; rucira — charming; stanīm — with breasts; vidyādharī — of Gandharva girls; sahasreṇa — by a thousand; sevyamānām — being waited upon; su-vāsasam — dressed in excellent robes; jāta-bhāvaḥ — struck with fondness; vimānam — airplane like a mansion; tat — that; ārohayat — he put her on board; amitra-han — O destroyer of the enemy.

сах̣  —  мудрець; та̄м  —  її (Девахуті); кр̣та-мала-сна̄на̄м  —  дочиста вимиту; вібгра̄джантім  —  осяйну; апӯрва-ват  —  небачену; а̄тманах̣  —  свою; бібгратім  —  посідаючи; рӯпам  —  вроду; сам̇віта  —  підперезану; ручіра  —  знадливі; станім  —  груди; відйа̄дгарі  —  дівчат-ґандгарвів; сахасрен̣а  —  тисячею; севйама̄на̄м  —  якій служили; су-ва̄сасам  —  вбрану в чудові шати; джа̄та-бга̄вах̣  —  охоплений ніжністю; віма̄нам  —  летючий палац; тат  —  той; а̄рохайат  —  завів у нього; амітра-хан  —  о крушителю ворогів.

Translation

Переклад

The sage could see that Devahūti had washed herself clean and was shining forth as though no longer his former wife. She had regained her own original beauty as the daughter of a prince. Dressed in excellent robes, her charming breasts duly girded, she was waited upon by a thousand Gandharva girls. O destroyer of the enemy, his fondness for her grew, and he placed her on the aerial mansion.

Побачивши чисту й осяйну після омовіння Девахуті, мудрець ледве впізнав у ній свою дружину. До неї повернулася її царська врода. Вона була вбрана в вишукані шати, її звабливі груди були підперезані поясом, і тисяча дівчат-ґандгарвів чекала її наказів. О нищителю ворогів, ще більше зачарований нею, він завів її в летючий палац.

Purport

Коментар

Before her marriage, when Devahūti was brought by her parents before the sage Kardama, she was the perfectly beautiful princess, and Kardama Muni remembered her former beauty. But after her marriage, when she was engaged in the service of Kardama Muni, she neglected to care for her body like a princess, since there was no means for such care; her husband was living in a cottage, and since she was always engaged in serving him, her royal beauty disappeared, and she became just like an ordinary maidservant. Now, after being bathed by the Gandharva girls by the order of Kardama Muni’s yogic power, she regained her beauty, and Kardama Muni felt attracted to the beauty she had shown before the marriage. The real beauty of a young woman is her breasts. When Kardama Muni saw the breasts of his wife so nicely decorated, increasing her beauty many times, he was attracted, even though he was a great sage. Śrīpāda Śaṅkarācārya has therefore warned the transcendentalists that one who is after transcendental realization should not be attracted by the raised breasts of a woman because they are nothing but an interaction of fat and blood within the body.

ПОЯСНЕННЯ: Коли батьки Девахуті ще перед одруженням привели її до мудреця Кардами, вона сяяла довершеною вродою царівни. Кардама Муні пам’ятав її колишню вроду. Проте після одруження, служачи Кардамі Муні, вона перестала дбати про своє тіло, як повинна про нього дбати царівна, тому що не мала для цього змоги. Її чоловік жив у хижі, а вона постійно слугувала йому. Отож її царська врода поступово зникла, і вона стала подібною до звичайної служниці. Однак після того, як дівчата-ґандгарви, проявлені містичною силою Кардами Муні, скупали її, до неї повернулася її врода, і Кардама Муні, побачивши її такою, якою вона була до заміжжя, був зачарований. Краса молодої жінки    —    це її груди. Коли Кардама Муні побачив чудово прикрашені груди своєї дружини, що підкреслювали її вроди ще більше, він привабився до неї, хоча й був великим мудрецем. Тому Шріпада Шанкарачар’я попереджає трансценденталістів, що людина, яка прагне пізнати трансцендентне, повинна стерегтися чару високих жіночих грудей, адже вони являють собою не що інше, як поєднання жиру й крові її тіла.