Skip to main content

Texts 36-37

Sloka 36-37

Devanagari

Dévanágarí

स तां कृतमलस्‍नानां विभ्राजन्तीमपूर्ववत् ।
आत्मनो बिभ्रतीं रूपं संवीतरुचिरस्तनीम् ॥ ३६ ॥
विद्याधरीसहस्रेण सेव्यमानां सुवाससम् ।
जातभावो विमानं तदारोहयदमित्रहन् ॥ ३७ ॥

Text

Verš

sa tāṁ kṛta-mala-snānāṁ
vibhrājantīm apūrvavat
ātmano bibhratīṁ rūpaṁ
saṁvīta-rucira-stanīm
sa tāṁ kṛta-mala-snānāṁ
vibhrājantīm apūrvavat
ātmano bibhratīṁ rūpaṁ
saṁvīta-rucira-stanīm
vidyādharī-sahasreṇa
sevyamānāṁ suvāsasam
jāta-bhāvo vimānaṁ tad
ārohayad amitra-han
vidyādharī-sahasreṇa
sevyamānāṁ suvāsasam
jāta-bhāvo vimānaṁ tad
ārohayad amitra-han

Synonyms

Synonyma

saḥ — the sage; tām — her (Devahūti); kṛta-mala-snānām — bathed clean; vibhrājantīm — shining forth; apūrva-vat — unprecedentedly; ātmanaḥ — her own; bibhratīm — possessing; rūpam — beauty; saṁvīta — girded; rucira — charming; stanīm — with breasts; vidyādharī — of Gandharva girls; sahasreṇa — by a thousand; sevyamānām — being waited upon; su-vāsasam — dressed in excellent robes; jāta-bhāvaḥ — struck with fondness; vimānam — airplane like a mansion; tat — that; ārohayat — he put her on board; amitra-han — O destroyer of the enemy.

saḥ — mudrc; tām — ji (Devahūti); kṛta-mala-snānām — čistě vykoupanou; vibhrājantīm — zářící; apūrva-vat — nebývale; ātmanaḥ — svoji; bibhratīm — vlastnící; rūpam — krásu; saṁvīta — obepnutá; rucira — okouzlující; stanīm — s ňadry; vidyādharī — dívek z rodu Gandharvů; sahasreṇa — tisícem; sevyamānām — očekávaná; su-vāsasam — oblečená v přepychových šatech; jāta-bhāvaḥ — s rostoucí láskou; vimānam — létající zámek; tat — ten; ārohayat — vysadil ji do; amitra-han — ó hubiteli nepřítele.

Translation

Překlad

The sage could see that Devahūti had washed herself clean and was shining forth as though no longer his former wife. She had regained her own original beauty as the daughter of a prince. Dressed in excellent robes, her charming breasts duly girded, she was waited upon by a thousand Gandharva girls. O destroyer of the enemy, his fondness for her grew, and he placed her on the aerial mansion.

Mudrc viděl, že Devahūti je čistě vykoupaná a září, jako kdyby to již nebyla jeho dřívější žena. Získala znovu svoji původní krásu královské dcery. Byla oblečena v přepychových šatech, její okouzlující ňadra byla řádně stažena a čekalo na ni tisíc dívek z rodu Gandharvů. Ó hubiteli nepřítele, Kardama pociťoval rostoucí lásku a posadil Devahūti do vzdušného zámku.

Purport

Význam

Before her marriage, when Devahūti was brought by her parents before the sage Kardama, she was the perfectly beautiful princess, and Kardama Muni remembered her former beauty. But after her marriage, when she was engaged in the service of Kardama Muni, she neglected to care for her body like a princess, since there was no means for such care; her husband was living in a cottage, and since she was always engaged in serving him, her royal beauty disappeared, and she became just like an ordinary maidservant. Now, after being bathed by the Gandharva girls by the order of Kardama Muni’s yogic power, she regained her beauty, and Kardama Muni felt attracted to the beauty she had shown before the marriage. The real beauty of a young woman is her breasts. When Kardama Muni saw the breasts of his wife so nicely decorated, increasing her beauty many times, he was attracted, even though he was a great sage. Śrīpāda Śaṅkarācārya has therefore warned the transcendentalists that one who is after transcendental realization should not be attracted by the raised breasts of a woman because they are nothing but an interaction of fat and blood within the body.

Když před svatbou rodiče přivezli Devahūti za mudrcem Kardamou, byla to dokonale krásná princezna a Kardama Muni si pamatoval její bývalý půvab. Po svatbě však ve službě Kardamovi Munimu zanedbávala péči o své tělo princezny, protože na ni ani neměla prostředky — její manžel žil v chýši, a jelikož mu neustále sloužila, její královský půvab se vytratil a začala vypadat jako obyčejná služebná. Nyní, když ji působením Kardamovy jógové síly vykoupaly dívky z rodu Gandharvů, získala znovu svoji krásu, kterou oplývala před svatbou, a Kardama Muni k ní byl přitahován. Skutečnou krásou mladé ženy jsou její ňadra. Když Kardama Muni viděl ňadra své ženy, nádherně ozdobená a mnohonásobně zvyšující její půvab, velice ho přitahovala, přestože byl velký mudrc. Śrīpāda Śaṅkarācārya proto varoval transcendentalisty, že ten, kdo usiluje o transcendentální realizaci, by se neměl nechat upoutat vztyčenými ňadry ženy, protože nejsou ničím jiným než výtvorem tuku a krve v těle.