Skip to main content

Text 33

33

Devanagari

Деванагарі

सुदता सुभ्रुवा श्लक्ष्णस्‍निग्धापाङ्गेन चक्षुषा ।
पद्मकोशस्पृधा नीलैरलकैश्च लसन्मुखम् ॥ ३३ ॥

Text

Текст

sudatā subhruvā ślakṣṇa-
snigdhāpāṅgena cakṣuṣā
padma-kośa-spṛdhā nīlair
alakaiś ca lasan-mukham
судата̄ субгрува̄ ш́лакшн̣а-
сніґдга̄па̄н̇ґена чакшуша̄
падма-кош́а-спр̣дга̄ нілаір
алакаіш́ ча ласан-мукгам

Synonyms

Послівний переклад

su-datā — with beautiful teeth; su-bhruvā — with charming eyebrows; ślakṣṇa — lovely; snigdha — moist; apāṅgena — corners of eyes; cakṣuṣā — with eyes; padma-kośa — lotus buds; spṛdhā — defeating; nīlaiḥ — bluish; alakaiḥ — with curling hair; ca — and; lasat — shining; mukham — countenance.

су-дата̄  —  з гарними зубами; су-бгрува̄  —  з чарівними бровами; ш́лакшн̣а  —  привабливими; сніґдга  —  вологими; апа̄н̇ґена  —  кінчиками очей; чакшуша̄  —  очима; падма-кош́а  —  пуп’янки лотоса; спр̣дга̄  —  затьмарюючи; нілаіх̣  —  блакитними; алакаіх̣  —  кучерями; ча  —  і; ласат  —  осяйним; мукгам  —  видом.

Translation

Переклад

Her countenance shone, with beautiful teeth and charming eyebrows. Her eyes, distinguished by lovely moist corners, defeated the beauty of lotus buds. Her face was surrounded by dark curling tresses.

Її обличчя сяяло, її зуби вражали довершеністю, а брови зачаровували. Її очі, кутики яких знадливо блищали вологою, затьмарювали своєю красою лотосові пуп’янки, а її обличчя обрамляли чорні кучері.

Purport

Коментар

According to Vedic culture, white teeth are very much appreciated. Devahūti’s white teeth increased the beauty of her face and made it look like a lotus flower. When a face looks very attractive, the eyes are generally compared to lotus petals and the face to a lotus flower.

ПОЯСНЕННЯ: Білосніжні зуби вважають за велике достоїнство у ведичному суспільстві. Білосніжні зуби Девахуті додавали краси її обличчю і робили схожим на лотос. Коли обличчя людини зачаровує своєю красою, його часто порівнюють до лотосової квітки, а її очі    —    до лотосових пелюсток.