Skip to main content

Text 33

Sloka 33

Devanagari

Dévanágarí

सुदता सुभ्रुवा श्लक्ष्णस्‍निग्धापाङ्गेन चक्षुषा ।
पद्मकोशस्पृधा नीलैरलकैश्च लसन्मुखम् ॥ ३३ ॥

Text

Verš

sudatā subhruvā ślakṣṇa-
snigdhāpāṅgena cakṣuṣā
padma-kośa-spṛdhā nīlair
alakaiś ca lasan-mukham
sudatā subhruvā ślakṣṇa-
snigdhāpāṅgena cakṣuṣā
padma-kośa-spṛdhā nīlair
alakaiś ca lasan-mukham

Synonyms

Synonyma

su-datā — with beautiful teeth; su-bhruvā — with charming eyebrows; ślakṣṇa — lovely; snigdha — moist; apāṅgena — corners of eyes; cakṣuṣā — with eyes; padma-kośa — lotus buds; spṛdhā — defeating; nīlaiḥ — bluish; alakaiḥ — with curling hair; ca — and; lasat — shining; mukham — countenance.

su-datā — s krásnými zuby; su-bhruvā — s kouzelným obočím; ślakṣṇa — půvabně; snigdha — vlhké; apāṅgena — koutky očí; cakṣuṣā — s očima; padma-kośa — lotosová poupata; spṛdhā — překonávající; nīlaiḥ — modré; alakaiḥ — s vlnitými vlasy; ca — a; lasat — zářící; mukham — obličej.

Translation

Překlad

Her countenance shone, with beautiful teeth and charming eyebrows. Her eyes, distinguished by lovely moist corners, defeated the beauty of lotus buds. Her face was surrounded by dark curling tresses.

Její tvář zářila krásnými zuby a kouzelným obočím. Oči s půvabně vlhkými koutky překonávaly krásu lotosových poupat. Cely obličej Devahūti lemovaly tmavé vlnité vlasy.

Purport

Význam

According to Vedic culture, white teeth are very much appreciated. Devahūti’s white teeth increased the beauty of her face and made it look like a lotus flower. When a face looks very attractive, the eyes are generally compared to lotus petals and the face to a lotus flower.

Ve védské kultuře jsou bílé zuby vysoce uznávané. Devahūtiny bílé zuby zvyšovaly krásu jejího obličeje, který díky nim vypadal jako lotosový květ. Je-li tvář velice přitažlivá, oči se obvykle přirovnávají k okvětním lístkům lotosu a celý obličej k lotosovému květu.