Text 24
24
Devanagari
Деванагарі
सरजं बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्धजान् ॥ २४ ॥
Text
Текст
vacaḥ kuvalayekṣaṇā
sarajaṁ bibhratī vāso
veṇī-bhūtāṁś ca mūrdhajān
вачах̣ кувалайекшан̣а̄
сараджам̇ бібграті ва̄со
вен̣і-бгӯта̄м̇ш́ ча мӯрдгаджа̄н
Synonyms
Послівний переклад
са̄ — вона; тат — тоді; бгартух̣ — чоловіка; сама̄да̄йа — прийнявши; вачах̣ — слова; кувалайа-ікшан̣а̄ — лотосоока; са-раджам — брудний; бібграті — що носила; ва̄сах̣ — одяг; вен̣і-бгӯта̄н — сплутане; ча — і; мӯрдга-джа̄н — волосся.
Translation
Переклад
The lotus-eyed Devahūti accepted the order of her husband. Because of her dirty dress and the locks of matted hair on her head, she did not look very attractive.
Лотосоока Девахуті скорилася наказові чоловіка. В забрудненому одязі, зі скошланим волоссям, вона виглядала не дуже привабливо.
Purport
Коментар
It appears that Devahūti’s hair had remained uncombed for many years and had become complicated in tangles. In other words, she neglected her bodily dress and comforts to engage in the service of her husband.
ПОЯСНЕННЯ: Схоже, що Девахуті не розчісувала волосся протягом багатьох років, і воно, заплутавшись, збилося в пацьорки. Іншими словами, за служінням своєму чоловікові вона перестала дбати про тіло, одяг і комфорт.