Skip to main content

Text 24

Sloka 24

Devanagari

Dévanágarí

सा तद्भर्तु: समादाय वच: कुवलयेक्षणा ।
सरजं बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्धजान् ॥ २४ ॥

Text

Verš

sā tad bhartuḥ samādāya
vacaḥ kuvalayekṣaṇā
sarajaṁ bibhratī vāso
veṇī-bhūtāṁś ca mūrdhajān
sā tad bhartuḥ samādāya
vacaḥ kuvalayekṣaṇā
sarajaṁ bibhratī vāso
veṇī-bhūtāṁś ca mūrdhajān

Synonyms

Synonyma

— she; tat — then; bhartuḥ — of her husband; samādāya — accepting; vacaḥ — the words; kuvalaya-īkṣaṇā — the lotus-eyed; sa-rajam — dirty; bibhratī — wearing; vāsaḥ — clothing; veṇī-bhūtān — matted; ca — and; mūrdha-jān — hair.

— ona; tat — potom; bhartuḥ — svého manžela; samādāya — přijala; vacaḥ — slova; kuvalaya-īkṣaṇā — která měla lotosové oči; sa-rajam — špinavé; bibhratī — nosící; vāsaḥ — šaty; veṇī-bhūtān — rozcuchané; ca — a; mūrdha-jān — vlasy.

Translation

Překlad

The lotus-eyed Devahūti accepted the order of her husband. Because of her dirty dress and the locks of matted hair on her head, she did not look very attractive.

Devahūti, která měla lotosové oči, přijala manželův pokyn. Se svými špinavými šaty a rozcuchanými vlasy nebyla příliš přitažlivá.

Purport

Význam

It appears that Devahūti’s hair had remained uncombed for many years and had become complicated in tangles. In other words, she neglected her bodily dress and comforts to engage in the service of her husband.

Devahūtiny vlasy nebyly zřejmě česané po mnoho let a spletly se do chuchvalců. Bylo to proto, že kvůli službě manželovi zanedbávala svůj oděv a tělesné pohodlí.