Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Devanagari

Деванагари

ईद‍ृग्गृहं तत्पश्यन्तीं नातिप्रीतेन चेतसा ।
सर्वभूताशयाभिज्ञ: प्रावोचत्कर्दम: स्वयम् ॥ २२ ॥

Text

Текст

īdṛg gṛhaṁ tat paśyantīṁ
nātiprītena cetasā
sarva-bhūtāśayābhijñaḥ
prāvocat kardamaḥ svayam
ӣдг гха тат пайантӣ
нтипрӣтена четас
сарва-бхӯтайбхиджа
првочат кардама свайам

Synonyms

Пословный перевод

īdṛk — such; gṛham — house; tat — that; paśyantīm — looking at; na atiprītena — not much pleased; cetasā — with a heart; sarva-bhūta — of everyone; āśaya-abhijñaḥ — understanding the heart; prāvocat — he addressed; kardamaḥ — Kardama; svayam — personally.

ӣдк — такой; гхам — дом; тат — этот; пайантӣм — разглядывала; на атипрӣтена — без особой радости; четас — в душе; сарва-бхӯта — каждого; айа-абхиджа — читающий сердца; првочат — он обратился; кардама — Кардама; свайам — сам.

Translation

Перевод

When he saw Devahūti looking at the gigantic opulent palace with a displeased heart, Kardama Muni could understand her feelings because he could study the heart of anyone. Thus he personally addressed his wife as follows.

Увидев, что Девахути в душе огорчилась, когда увидела этот роскошный дворец, Кардама Муни сразу понял, какие чувства владели ею, ибо умел читать людские сердца. Обратившись к ней, он сказал следующее.

Purport

Комментарий

Devahūti had spent a long time in the hermitage, not taking much care of her body. She was covered with dirt, and her clothing was not very nice. Kardama Muni was surprised that he could produce such a palace, and similarly his wife, Devahūti, was also astonished. How could she live in that opulent palace? Kardama Muni could understand her astonishment, and thus he spoke as follows.

Девахути много лет провела в хижине мудреца, совершенно не заботясь о собственном теле. Ее тело покрылось грязью, а платье обветшало. Возникший в небе дворец поразил Кардаму Муни, не менее его была поражена и Девахути. Как она будет жить в таком роскошном дворце? Поняв причину ее замешательства, Кардама Муни обратился к ней с такими словами.