Text 19
Sloka 19
Devanagari
Dévanágarí
जुष्टं विचित्रवैतानैर्महार्हैर्हेमतोरणै: ॥ १९ ॥
Text
Verš
vajra-bhittiṣu nirmitaiḥ
juṣṭaṁ vicitra-vaitānair
mahārhair hema-toraṇaiḥ
vajra-bhittiṣu nirmitaiḥ
juṣṭaṁ vicitra-vaitānair
mahārhair hema-toraṇaiḥ
Synonyms
Synonyma
Translation
Překlad
With the choicest rubies set in its diamond walls, it appeared as though possessed of eyes. It was furnished with wonderful canopies and greatly valuable gates of gold.
S nejvybranějšími rubíny, zasazenými v diamantových stěnách, vypadal, jako kdyby měl oči. Byly v něm úžasné baldachýny a drahocenné zlaté brány.
Purport
Význam
Artistic jewelry and decorations giving the appearance of eyes are not imaginary. Even in recent times the Mogul emperors constructed their palaces with decorations of jeweled birds with eyes made of valuable stones. The stones have been taken away by the authorities, but the decorations are still present in some of the castles constructed by the Mogul emperors in New Delhi. The royal palaces were built with jewels and rare stones resembling eyes, and thus at night they would give off reflective light without need of lamps.
Umělecké šperky a ozdoby, které vypadají jako oči, nejsou výplodem představivosti. I v nedávných dobách zdobili mogulští králové své paláce ozdobami v podobě ptáků s očima z drahých kamenů. Drahokamy již autority odstranily, ale jinak se tato výzdoba dodnes zachovala v některých zámcích, které postavili mogulští králové v Novém Dillí. Královské paláce byly vyzdobené mnoha šperky a vzácnými kameny připomínajícími oči, které v noci vydávaly odražené světlo, a nebyly tam tedy nutné svítilny.