Skip to main content

Text 16

16

Devanagari

Деванагарі

उपर्युपरि विन्यस्तनिलयेषु पृथक्पृथक् ।
क्षिप्तै: कशिपुभि: कान्तं पर्यङ्कव्यजनासनै: ॥ १६ ॥

Text

Текст

upary upari vinyasta-
nilayeṣu pṛthak pṛthak
kṣiptaiḥ kaśipubhiḥ kāntaṁ
paryaṅka-vyajanāsanaiḥ
упарй упарі вінйаста-
нілайешу пр̣тгак пр̣тгак
кшіптаіх̣ каш́іпубгіх̣ ка̄нтам̇
парйан̇ка-вйаджана̄санаіх̣

Synonyms

Послівний переклад

upari upari — one upon another; vinyasta — placed; nilayeṣu — in stories; pṛthak pṛthak — separately; kṣiptaiḥ — arranged; kaśipubhiḥ — with beds; kāntam — charming; paryaṅka — couches; vyajana — fans; āsanaiḥ — with seats.

упарі упарі  —  одна на одну; вінйаста  —  складені; нілайешу  —  на поверхах; пр̣тгак пр̣тгак  —  окремо; кшіптаіх̣  —  розкладеними; каш́іпубгіх̣  —  ліжками; ка̄нтам  —  красиві; парйан̇ка  —  диванами; вйаджана  —  опахалами; а̄санаіх̣  —  сидіннями.

Translation

Переклад

The palace looked charming, with beds, couches, fans and seats, all separately arranged in seven stories.

Палац мав дуже привабливий вигляд. На всіх його семи поверхах було багато ліжок, диванів, опахалів та подушок для сидіння.

Purport

Коментар

It is understood from this verse that the castle had many stories. The words upary upari vinyasta indicate that skyscrapers are not newly invented. Even in those days, millions of years ago, the idea of building many-storied houses was current. They contained not merely one or two rooms, but many different apartments, and each was completely decorated with cushions, bedsteads, sitting places and carpets.

ПОЯСНЕННЯ: З цього вірша видно, що замок мав багато поверхів. Слова упарй упарі вінйаста показують, що хмарочоси не являють собою сучасного винаходу. Ще за тих часів, мільйони років тому, були поширені багатоповерхові будинки. В них була не одна-дві кімнати, а багато окремих покоїв, належно споряджені подушками, ліжками, сидіннями та килимами.