Skip to main content

Text 10

10

Devanagari

Деванагарі

देवहूतिरुवाच
राद्धं बत द्विजवृषैतदमोघयोग-
मायाधिपे त्वयि विभो तदवैमि भर्त: ।
यस्तेऽभ्यधायि समय: सकृदङ्गसङ्गो
भूयाद्गरीयसि गुण: प्रसव: सतीनाम् ॥ १० ॥

Text

Текст

devahūtir uvāca
rāddhaṁ bata dvija-vṛṣaitad amogha-yoga-
māyādhipe tvayi vibho tad avaimi bhartaḥ
yas te ’bhyadhāyi samayaḥ sakṛd aṅga-saṅgo
bhūyād garīyasi guṇaḥ prasavaḥ satīnām
девахӯтір ува̄ча
ра̄ддгам̇ бата двіджа-вр̣шаітад амоґга-йоґа-
ма̄йа̄дгіпе твайі вібго тад аваімі бгартах̣
йас те ’бгйадга̄йі самайах̣ сакр̣д ан̇ґа-сан̇ґо
бгӯйа̄д ґарійасі ґун̣ах̣ прасавах̣ сатіна̄м

Synonyms

Послівний переклад

devahūtiḥ uvāca — Devahūti said; rāddham — it has been achieved; bata — indeed; dvija-vṛṣa — O best of the brāhmaṇas; etat — this; amogha — infallible; yoga-māyā — of mystic powers; adhipe — the master; tvayi — in you; vibho — O great one; tat — that; avaimi — I know; bhartaḥ — O husband; yaḥ — that which; te — by you; abhyadhāyi — was given; samayaḥ — promise; sakṛt — once; aṅga-saṅgaḥ — bodily union; bhūyāt — may be; garīyasi — when very glorious; guṇaḥ — a great quality; prasavaḥ — progeny; satīnām — of chaste women.

девахӯтіх̣ ува̄ча  —  Девахуті сказала; ра̄ддгам  —  досягнуто; бата  —  воістину; двіджа-вр̣ша  —  о найліпший з брахманів; етат  —  це; амоґга  —  несхибних; йоґа-ма̄йа̄  —  містичних сил; адгіпе  —  володарю; твайі  —  в тобі; вібго  —  о великий; тат  —  що; аваімі  —  знаю; бгартах̣  —  мій чоловіче; йах̣  —  що; те  —  тобою; абгйадга̄йі  —  дано; самайах̣  —  обіцянку; сакр̣т  —  одного разу; ан̇ґа-сан̇ґах̣  —  єднання тіл; бгӯйа̄т  —  нехай буде; ґарійасі  —  коли славетний; ґун̣ах̣  —  велике достоїнство; прасавах̣  —  потомство; сатіна̄м  —  доброчесних жінок.

Translation

Переклад

Śrī Devahūti said: My dear husband, O best of brāhmaṇas, I know that you have achieved perfection and are the master of all the infallible mystic powers because you are under the protection of yoga-māyā, the transcendental nature. But you once made a promise that our bodily union should now fulfill, since children are a great quality for a chaste woman who has a glorious husband.

Шрі Девахуті сказала: Мій любий, о найліпший з брахманів, я знаю, що ти досягнув досконалості і володієш усіма нездоланними містичними силами, адже ти перебуваєш під опікою йоґамайі, трансцендентної природи. Але колись ти дав одну обіцянку, яку ти повинен виконати, з’єднавшись зі мною, тому що діти    —    це велике достоїнство доброчесної жінки, що має славетного чоловіка.

Purport

Коментар

Devahūti expressed her happiness by uttering the word bata, for she knew that her husband was in a highly elevated transcendental position and was under the shelter of yoga-māyā. As stated in Bhagavad-gītā, those who are great souls, mahātmās, are not under the control of the material energy. The Supreme Lord has two energies, material and spiritual. The living entities are marginal energy. As marginal energy, a person may be under the control of the material energy or the spiritual energy (yoga-māyā). Kardama Muni was a great soul, and therefore he was under the spiritual energy, which means that he was directly connected with the Supreme Lord. The symptom of this is Kṛṣṇa consciousness, constant engagement in devotional service. This was known to Devahūti, yet she was anxious to have a son by bodily union with the sage. She reminded her husband of his promise to her parents: “I will remain only until the time of Devahūti’s pregnancy.” She reminded him that for a chaste woman to have a child by a great personality is most glorious. She wanted to be pregnant, and she prayed for that. The word strī means “expansion.” By bodily union of the husband and wife their qualities are expanded: children born of good parents are expansions of the parents’ personal qualifications. Both Kardama Muni and Devahūti were spiritually enlightened. Therefore she desired from the beginning that first she be pregnant and then she be empowered with the achievement of God’s grace and love of God. For a woman it is a great ambition to have a son of the same quality as a highly qualified husband. Since she had the opportunity to have Kardama Muni as her husband, she also desired to have a child by bodily union.

ПОЯСНЕННЯ: Слово бата показує щастя Девахуті. Вона знала, що її чоловік перебуває на дуже високому трансцендентному рівні, під опікою йоґамайі. Як сказано в «Бгаґавад-ґіті», великі душі, махатми, непідвладні матеріальній енерґії. Верховний Господь має дві енерґії, матеріальну й духовну. Живі істоти належать до межової енерґії. Як межова енерґія, жива істота може перебувати або під впливом матеріальної енерґії, або під впливом духовної енерґії (йоґамайі). Кардама Муні був велика душа й перебував під впливом духовної енерґії, тобто був безпосередньо зв’язаний з Верховним Господом. Цей зв’язок проявляється в тому, що людина постійно пам’ятає про Крішну і віддано служить Йому. Девахуті це розуміла, однак дуже хотіла зачати сина від великого мудреця. Девахуті нагадала чоловікові його обіцянку, яку він дав її батькам: «Я житиму з Девахуті, лише доки вона завагітніє». Вона також нагадала йому, що для доброчесної жінки немає більшої слави, як народити сина від великої особистості. Вона хотіла завагітніти й прохала чоловіка про це. Слово стрі («жінка») означає «та, хто поширює». Внаслідку фізичного єднання поширюються особисті якості чоловіка й жінки, тому що діти хороших батьків являють собою продовження їхніх якостей. В даному випадку і Кардама Муні, і Девахуті володіли досконалим духовним знанням, тому Девахуті з самого початку хотіла спочатку зачати дитину, а після того здобути милість Бога і любов до Бога. Велика мрія кожної жінки    —    мати сина, рівного своїми якостями її піднесеному чоловікові. Девахуті пощастило вийти заміж за Кардаму Муні, і тому вона хотіла також зачати від нього сина.