Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Devanagari

Деванагари

दिष्टय‍ा मे भगवान् द‍ृष्टो दुर्दर्शो योऽकृतात्मनाम् ।
दिष्टय‍ा पादरज: स्पृष्टं शीर्ष्णा मे भवत: शिवम् ॥ ६ ॥

Text

Текст

diṣṭyā me bhagavān dṛṣṭo
durdarśo yo ’kṛtātmanām
diṣṭyā pāda-rajaḥ spṛṣṭaṁ
śīrṣṇā me bhavataḥ śivam
дишт̣йа̄ ме бхагава̄н др̣шт̣о
дурдарш́о йо ’кр̣та̄тмана̄м
дишт̣йа̄ па̄да-раджах̣ спр̣шт̣ам̇
ш́ӣршн̣а̄ ме бхаватах̣ ш́ивам

Synonyms

Пословный перевод

diṣṭyā — by good fortune; me — my; bhagavān — all-powerful; dṛṣṭaḥ — is seen; durdarśaḥ — not easily seen; yaḥ — who; akṛta-ātmanām — of those who have not controlled the mind and senses; diṣṭyā — by my good fortune; pāda-rajaḥ — the dust of the feet; spṛṣṭam — is touched; śīrṣṇā — by the head; me — my; bhavataḥ — your; śivam — causing all auspiciousness.

дишт̣йа̄ — великой удачей; ме — моей; бхагава̄н — всемогущий; др̣шт̣ах̣ — увиденный; дурдарш́ах̣ — нелегко увидеть; йах̣ — которого; акр̣та-а̄тмана̄м — людям, не усмирившим ум и не обуздавшим чувства; дишт̣йа̄ — благодаря моей удаче; па̄да-раджах̣ — пыль со стоп; спр̣шт̣ам — касаюсь; ш́ӣршн̣а̄ — головой; ме — моей; бхаватах̣ — твоей; ш́ивам — всеблагой.

Translation

Перевод

It is my good fortune that I have been able to see you, for you cannot easily be seen by persons who have not subdued the mind or controlled the senses. I am all the more fortunate to have touched with my head the blessed dust of your feet.

Возможность встретиться с тобой я считаю великой удачей, ибо тем, кто не усмирил ум и не обуздал чувства, не так просто увидеть тебя. Мне несказанно повезло — благословенная пыль с твоих стоп коснулась моей головы.

Purport

Комментарий

The perfection of transcendental life can be achieved simply by touching the holy dust of the lotus feet of a holy man. In the Bhāgavatam it is said, mahat-pāda-rajo-’bhiṣekam, which means to be blessed by the holy dust of the lotus feet of a mahat, a great devotee. As stated in Bhagavad-gītā, mahātmānas tu: those who are great souls are under the spell of spiritual energy, and their symptom is that they fully engage in Kṛṣṇa consciousness for the service of the Lord. Therefore they are called mahat. Unless one is fortunate enough to have the dust of the lotus feet of a mahātmā on one’s head, there is no possibility of perfection in spiritual life.

Чтобы достичь духовного совершенства, достаточно коснуться священной пыли с лотосных стоп святого человека. В «Бхагаватам» говорится: махат-па̄да-раджо-’бхишекам, что значит «получить благословение священной пылью с лотосных стоп великого преданного Господа (махат)». Как сказано в «Бхагавад-гите», маха̄тма̄нас ту — великие души находятся под покровительством духовной энергии и поглощены деятельностью в сознании Кришны, или служением Господу. Поэтому их называют махат. До тех пор пока человеку не представится счастливая возможность посыпать свою голову пылью с лотосных стоп махатмы, он не сможет достичь духовного совершенства.

The paramparā system of disciplic succession is very important as a means of spiritual success. One becomes a mahat by the grace of his mahat spiritual master. If one takes shelter of the lotus feet of a great soul, there is every possibility of one’s also becoming a great soul. When Mahārāja Rahūgaṇa asked Jaḍa Bharata about his wonderful achievement of spiritual success, he replied to the King that spiritual success is not possible simply by following the rituals of religion or simply by converting oneself into a sannyāsī or offering sacrifices as recommended in the scriptures. These methods are undoubtedly helpful for spiritual realization, but the real effect is brought about by the grace of a mahātmā. In Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura’s eight stanzas of prayer to the spiritual master, it is clearly stated that simply by satisfying the spiritual master one can achieve the supreme success in life, and in spite of executing all ritualistic performances, if one cannot satisfy the spiritual master, one has no access to spiritual perfection. Here the word akṛtātmanām is very significant. Ātmā means “body,” “soul,” or “mind,” and akṛtātmā means the common man, who cannot control the senses or the mind. Because the common man is unable to control the senses and the mind, it is his duty to seek the shelter of a great soul or a great devotee of the Lord and just try to please him. That will make his life perfect. A common man cannot rise to the topmost stage of spiritual perfection simply by following the rituals and religious principles. He has to take shelter of a bona fide spiritual master and work under his direction faithfully and sincerely; then he becomes perfect, without a doubt.

Принцип ученической преемственности, парампара, играет очень важную роль в процессе духовного развития. Человек становится махатмой по милости другого махатмы — своего духовного учителя. Тот, кто нашел прибежище у лотосных стоп великой души, имеет все возможности тоже стать великой душой. Когда Махараджа Рахугана спросил у Джады Бхараты, каким чудом ему удалось достичь духовного совершенства, тот ответил царю, что духовное совершенство нельзя обрести, исполняя религиозные ритуалы, приняв санньясу или совершая рекомендованные в Ведах жертвоприношения. Все эти методы, безусловно, помогают человеку в его духовном развитии, однако достичь совершенства можно только по милости махатмы. В восьми стансах, обращенных к духовному учителю, Вишванатха Чакраварти Тхакур прямо говорит, что тот, кто заслужил благосклонность духовного учителя, легко достигает высшей цели жизни, и, наоборот, тот, кто не сумел удовлетворить духовного учителя, никогда не достигнет духовного совершенства, даже если будет ревностно исполнять все обряды и ритуалы. Особенно важным в этом стихе является слово акр̣та̄тмана̄м. На санскрите а̄тма̄ может означать «тело», «душа» или «ум», поэтому словом акр̣та̄тма̄ называют обыкновенного человека, не владеющего своим умом и чувствами. Поскольку обыкновенный человек не может управлять умом и чувствами, он должен искать покровительства великой души или великого преданного Господа и стараться так или иначе заслужить его благосклонность. Тогда его жизнь станет совершенной. Чтобы достичь высшей ступени духовного совершенства, недостаточно просто следовать религиозным принципам и исполнять все ритуалы. Обыкновенному человеку обязательно нужен духовный учитель и, если он будет искренне, с верой действовать, выполняя все его указания, он непременно достигнет совершенства.