Skip to main content

Text 4

Sloka 4

Devanagari

Dévanágarí

अतो ह्यन्योन्यमात्मानं ब्रह्म क्षत्रं च रक्षत: ।
रक्षति स्माव्ययो देव: स य: सदसदात्मक: ॥ ४ ॥

Text

Verš

ato hy anyonyam ātmānaṁ
brahma kṣatraṁ ca rakṣataḥ
rakṣati smāvyayo devaḥ
sa yaḥ sad-asad-ātmakaḥ
ato hy anyonyam ātmānaṁ
brahma kṣatraṁ ca rakṣataḥ
rakṣati smāvyayo devaḥ
sa yaḥ sad-asad-ātmakaḥ

Synonyms

Synonyma

ataḥ — hence; hi — certainly; anyonyam — each other; ātmānam — the self; brahma — the brāhmaṇas; kṣatram — the kṣatriyas; ca — and; rakṣataḥ — protect; rakṣati sma — protects; avyayaḥ — immutable; devaḥ — the Lord; saḥ — He; yaḥ — who; sat-asat-ātmakaḥ — the form of the cause and effect.

ataḥ — proto; hi — jistě; anyonyam — navzájem; ātmānam — sebe; brahma — brāhmaṇové; kṣatram — kṣatriyové; ca — a; rakṣataḥ — chrání; rakṣati sma — ochraňuje; avyayaḥ — neměnný; devaḥ — Pán; saḥ — On; yaḥ — který; sat-asat-ātmakaḥ — podoba příčiny a důsledku.

Translation

Překlad

That is why the brāhmaṇas and kṣatriyas protect each other, as well as themselves; and the Lord Himself, who is both the cause and effect and is yet immutable, protects them through each other.

Proto brāhmaṇové a kṣatriyové chrání jeden druhého a také sebe samotné a Pán, který je příčinou i důsledkem, ale přesto je neměnný, je chrání prostřednictvím jejich vzájemné pomoci.

Purport

Význam

The entire social structure of varṇa and āśrama is a cooperative system meant to uplift all to the highest platform of spiritual realization. The brāhmaṇas are intended to be protected by the kṣatriyas, and the kṣatriyas also are intended to be enlightened by the brāhmaṇas. When the brāhmaṇas and kṣatriyas cooperate nicely, the other subordinate divisions, the vaiśyas, or mercantile people, and the śūdras, or laborer class, automatically flourish. The entire elaborate system of Vedic society was therefore based on the importance of the brāhmaṇas and kṣatriyas. The Lord is the real protector, but He is unattached to the affairs of protection. He creates brāhmaṇas for the protection of the kṣatriyas, and kṣatriyas for the protection of the brāhmaṇas. He remains aloof from all activities; therefore, He is called nirvikāra, “without activity.” He has nothing to do. He is so great that He does not perform action personally, but His energies act. The brāhmaṇas and kṣatriyas, and anything that we see, are different energies acting upon one another.

Celá společenská struktura vareṇ a āśramů je systémem vzájemné spolupráce, který má každého povznést na nejvyšší úroveň duchovní realizace. Brāhmaṇové mají být chráněni od kṣatriyů a kṣatriyové mají dostávat poznání od brāhmaṇů. Jakmile brāhmaṇové a kṣatriyové dobře spolupracují, zbývajícím podřízeným třídám — vaiśyům neboli obchodníkům a śūdrům neboli dělníkům — se automaticky daří dobře. Celé propracované uspořádání védské společnosti se tedy zakládalo na důležitosti brāhmaṇů a kṣatriyů. Pán je skutečný ochránce, ale není k samotné ochraně poután. Vytváří brāhmaṇy, aby chránili kṣatriye, a vytváří kṣatriye, aby chránili brāhmaṇy. Sám zůstává povznesený nad všechny činnosti, a proto se nazývá nirvikāra, “nečinný”. Nemusí nic dělat. Je tak mocný, že nejedná Osobně, ale prostřednictvím svých energií. Brāhmaṇové, kṣatriyové a vše, co vidíme, jsou různé energie, které na sebe navzájem působí.

Although individual souls are all different, the Superself, or Supersoul, is the Supreme Personality of Godhead. Individually one’s self may differ from others in certain qualities and may engage in different activities, such as those of a brāhmaṇa, kṣatriya or vaiśya, but when there is complete cooperation among different individual souls, the Supreme Personality of Godhead as Supersoul, Paramātmā, being one in every individual soul, is pleased and gives them all protection. As stated before, the brāhmaṇas are produced from the mouth of the Lord, and the kṣatriyas are produced from the chest or arms of the Lord. If the different castes or social sections, although apparently differently occupied in different activities, nevertheless act in full cooperation, then the Lord is pleased. This is the idea of the institution of four varṇas and four āśramas. If the members of different āśramas and varṇas cooperate fully in Kṛṣṇa consciousness, then society is well protected by the Lord, without doubt.

I když se individuální duše navzájem všechny liší, Nejvyšší Duše neboli Nadduše je Nejvyšší Osobnost Božství. Individuálně se jedna duše může lišit od jiných určitými vlastnostmi a věnovat se různým činnostem (jako jsou činnosti brāhmaṇy, kṣatriyi či vaiśyi), ale jakmile spolu různé individuální duše plně spolupracují, Nejvyšší Pán, který je jeden jako Nadduše (Paramātmā) v každé individuální duši, je spokojen a chrání je všechny. Jak bylo řečeno dříve, brāhmaṇové vznikají z Pánových úst a kṣatriyové z Jeho hrudi nebo paží. Pokud různé složky společnosti dokonale spolupracují, i když zdánlivě vykonávají činnosti různého druhu, Pán je spokojen. To je ústřední myšlenka systému čtyř vareṇ a čtyř āśramů. Pokud členové různých āśramů a vareṇ plně spolupracují ve vědomí Kṛṣṇy, můžeme si být jisti, že Pán chrání celou společnost.

In Bhagavad-gītā it is stated that the Lord is the proprietor of all different bodies. The individual soul is the proprietor of his individual body, but the Lord clearly states, “My dear Bhārata, you must know that I am also kṣetra-jña.Kṣetra-jña means “the knower or proprietor of the body.” The individual soul is the proprietor of the individual body, but the Supersoul, the Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is the proprietor of all bodies everywhere. He is the proprietor not only of human bodies but of birds, beasts and all other entities, not only on this planet but on other planets also. He is the supreme proprietor; therefore He does not become divided by protecting the different individual souls. He remains one and the same. That the sun appears on top of everyone’s head when at the meridian does not imply that the sun becomes divided. One man thinks that the sun is on his head only, whereas five thousand miles away another man is thinking that the sun is only on his head. Similarly, the Supersoul, the Supreme Personality of Godhead, is one, but He appears to individually oversee each individual soul. This does not mean that the individual soul and the Supersoul are one. They are one in quality, as spirit soul, but the individual soul and Supersoul are different.

V Bhagavad-gītě je řečeno, že Pán je vlastníkem všech těl. Individuální duše je vlastníkem svého individuálního těla, ale Pán jasně říká: “Můj milý Bhārato, věz, že Já jsem také kṣetra-jña.Kṣetra-jña znamená “znalec neboli vlastník těla”. Individuální duše je vlastníkem individuálního těla, ale Nadduše, Osobnost Božství, Kṛṣṇa, je vlastníkem všech těl, a to všude. Je vlastníkem nejen lidských těl, ale také těl ptáků, zvířat a všech ostatních bytostí nejen na této, ale i na jiných planetách. Je nejvyšším vlastníkem, a proto se nemusí dělit, aby mohl chránit individuální duše. Je stále jeden a tentýž. Když je slunce v nejvyšším bodě své dráhy, každý ho má nad hlavou, ale to neznamená, že se rozdělilo. Jeden člověk si myslí, že je pouze nad jeho hlavou, a přitom o pět tisíc kilometrů dál si jiný člověk myslí, že slunce je jenom nad jeho hlavou. Stejně tak Nadduše, Nejvyšší Osobnost Božství, je jedna, ale zároveň individuálně dohlíží na každou individuální duši. To neznamená, že individuální duše a Nadduše jsou totožné. Jako duchovní duše jsou kvalitativně totožné, ale zároveň se od sebe liší.