Text 39
Sloka 39
Devanagari
Dévanágarí
वर्णितं वर्णनीयस्य तदपत्योदयं शृणु ॥ ३९ ॥
Text
Verš
manoś caritam adbhutam
varṇitaṁ varṇanīyasya
tad-apatyodayaṁ śṛṇu
manoś caritam adbhutam
varṇitaṁ varṇanīyasya
tad-apatyodayaṁ śṛṇu
Synonyms
Synonyma
etat — this; te — unto you; ādi-rājasya — of the first emperor; manoḥ — of Svāyambhuva Manu; caritam — the character; adbhutam — wonderful; varṇitam — described; varṇanīyasya — whose reputation is worthy of description; tat-apatya — of his daughter; udayam — to the flourishing; śṛṇu — please listen.
Translation
Překlad
I have spoken to you of the wonderful character of Svāyambhuva Manu, the original king, whose reputation is worthy of description. Please hear as I speak of the flourishing of his daughter Devahūti.
Pověděl jsem ti o úžasném charakteru Svāyambhuvy Manua, původního krále, jehož pověst si zaslouží být popsána. Prosím poslouchej, jak budu mluvit o rozkvětu jeho dcery Devahūti.
Purport
Význam
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Twenty-second Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Marriage of Kardama Muni and Devahūti.”
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté druhé kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Sňatek Kardamy Muniho s Devahūti”.