Skip to main content

Texts 26-27

ТЕКСТЫ 26-27

Devanagari

Деванагари

आमन्‍त्र्‍य तं मुनिवरमनुज्ञात: सहानुग: ।
प्रतस्थे रथमारुह्य सभार्य: स्वपुरं नृप: ॥ २६ ॥
उभयोऋर्षिकुल्याया: सरस्वत्या: सुरोधसो: ।
ऋषीणामुपशान्तानां पश्यन्नाश्रमसम्पद: ॥ २७ ॥

Text

Текст

āmantrya taṁ muni-varam
anujñātaḥ sahānugaḥ
pratasthe ratham āruhya
sabhāryaḥ sva-puraṁ nṛpaḥ
а̄мантрйа там̇ муни-варам
ануджн̃а̄тах̣ саха̄нугах̣
пратастхе ратхам а̄рухйа
сабха̄рйах̣ сва-пурам̇ нр̣пах̣
ubhayor ṛṣi-kulyāyāḥ
sarasvatyāḥ surodhasoḥ
ṛṣīṇām upaśāntānāṁ
paśyann āśrama-sampadaḥ
убхайор р̣ши-кулйа̄йа̄х̣
сарасватйа̄х̣ суродхасох̣
р̣шӣн̣а̄м упаш́а̄нта̄на̄м̇
паш́йанн а̄ш́рама-сампадах̣

Synonyms

Пословный перевод

āmantrya — taking permission to go; tam — from him (Kardama); muni-varam — from the best of sages; anujñātaḥ — being permitted to leave; saha-anugaḥ — along with his retinue; pratasthe — started for; ratham āruhya — mounting his chariot; sa-bhāryaḥ — along with his wife; sva-puram — his own capital; nṛpaḥ — the Emperor; ubhayoḥ — on both; ṛṣi-kulyāyāḥ — agreeable to the sages; sarasvatyāḥ — of the river Sarasvatī; su-rodhasoḥ — the charming banks; ṛṣīṇām — of the great sages; upaśāntānām — tranquil; paśyan — seeing; āśrama-sampadaḥ — the prosperity of the beautiful hermitages.

а̄мантрйа — испросив разрешение удалиться; там — у него (Кардамы); муни-варам — у лучшего из мудрецов; ануджн̃а̄тах̣ — получив разрешение уйти; саха-анугах̣ — вместе со своей свитой; пратастхе — отправился; ратхам а̄рухйа — взойдя на свою колесницу; са-бха̄рйах̣ — вместе со своей женой; сва-пурам — в свою столицу; нр̣пах̣ — император; убхайох̣ — по обоим; р̣ши-кулйа̄йа̄х̣ — полюбившейся мудрецам; сарасватйа̄х̣ — реки Сарасвати; су-родхасох̣ — живописным берегам; р̣шӣн̣а̄м — великих мудрецов; упаш́а̄нта̄на̄м — умиротворенных; паш́йан — видя; а̄ш́рама-сампадах̣ — как процветают прекрасные селения.

Translation

Перевод

After asking and obtaining the great sage’s permission to leave, the monarch mounted his chariot with his wife and started for his capital, followed by his retinue. Along the way he saw the prosperity of the tranquil seers’ beautiful hermitages on both the charming banks of the Sarasvatī, the river so agreeable to saintly persons.

Испросив у великого мудреца разрешение удалиться и получив его, монарх и его жена взошли на колесницу и вместе со всей императорской свитой отправились в обратный путь, в свою столицу. Возвращаясь домой, император видел уютные обители умиротворенных мудрецов, расположенные на живописных берегах реки Сарасвати, которая так дорога сердцу всех праведников.

Purport

Комментарий

As cities are constructed in the modern age with great engineering and architectural craftsmanship, so in days gone by there were neighborhoods called ṛṣi-kulas, where great saintly persons resided. In India there are still many magnificent places for spiritual understanding; there are many ṛṣis and saintly persons living in nice cottages on the banks of the Ganges and Yamunā for purposes of spiritual cultivation. While passing through the ṛṣi-kulas the King and his party were very much satisfied with the beauty of the cottages and hermitages. It is stated here, paśyann āśrama-sampadaḥ. The great sages had no skyscrapers, but the hermitages were so beautiful that the King was very much pleased at the sight.

Подобно тому как в наше время люди возводят города, являющиеся чудом инженерного и архитектурного искусства, в давно минувшие эпохи существовали поселения, называемые риши-кулами, где жили великие святые. В Индии до сих пор сохранилось немало мест, которые очень благоприятны для духовной практики; многие риши и святые по-прежнему живут в уютных домиках на берегах Ганги и Ямуны и занимаются духовной практикой. Проезжая мимо риши-кул, царь и его свита любовались красотой их домов и хижин. Паш́йанн а̄ш́рама-сампадах̣, — сказано в данном стихе. Великие мудрецы не возводили небоскребов, но их жилища были так прекрасны, что царь не мог отвести от них глаз.