Skip to main content

Texts 26-27

Sloka 26-27

Devanagari

Dévanágarí

आमन्‍त्र्‍य तं मुनिवरमनुज्ञात: सहानुग: ।
प्रतस्थे रथमारुह्य सभार्य: स्वपुरं नृप: ॥ २६ ॥
उभयोऋर्षिकुल्याया: सरस्वत्या: सुरोधसो: ।
ऋषीणामुपशान्तानां पश्यन्नाश्रमसम्पद: ॥ २७ ॥

Text

Verš

āmantrya taṁ muni-varam
anujñātaḥ sahānugaḥ
pratasthe ratham āruhya
sabhāryaḥ sva-puraṁ nṛpaḥ
āmantrya taṁ muni-varam
anujñātaḥ sahānugaḥ
pratasthe ratham āruhya
sabhāryaḥ sva-puraṁ nṛpaḥ
ubhayor ṛṣi-kulyāyāḥ
sarasvatyāḥ surodhasoḥ
ṛṣīṇām upaśāntānāṁ
paśyann āśrama-sampadaḥ
ubhayor ṛṣi-kulyāyāḥ
sarasvatyāḥ surodhasoḥ
ṛṣīṇām upaśāntānāṁ
paśyann āśrama-sampadaḥ

Synonyms

Synonyma

āmantrya — taking permission to go; tam — from him (Kardama); muni-varam — from the best of sages; anujñātaḥ — being permitted to leave; saha-anugaḥ — along with his retinue; pratasthe — started for; ratham āruhya — mounting his chariot; sa-bhāryaḥ — along with his wife; sva-puram — his own capital; nṛpaḥ — the Emperor; ubhayoḥ — on both; ṛṣi-kulyāyāḥ — agreeable to the sages; sarasvatyāḥ — of the river Sarasvatī; su-rodhasoḥ — the charming banks; ṛṣīṇām — of the great sages; upaśāntānām — tranquil; paśyan — seeing; āśrama-sampadaḥ — the prosperity of the beautiful hermitages.

āmantrya — vyžádal svolení k odchodu; tam — od něho (Kardamy); muni-varam — od nejlepšího z mudrců; anujñātaḥ — když získal svolení odejít; saha-anugaḥ — se svou družinou; pratasthe — vydal se k; ratham āruhya — nasedl na vůz; sa-bhāryaḥ — se svou manželkou; sva-puram — sídelní město; nṛpaḥ — král; ubhayoḥ — na obou; ṛṣi-kulyāyāḥ — příjemná mudrcům; sarasvatyāḥ — řeky Sarasvatī; su-rodhasoḥ — čarovných březích; ṛṣīṇām — velkých mudrců; upaśāntānām — vyrovnaných; paśyan — viděl; āśrama-sampadaḥ — růst krásných pousteven.

Translation

Překlad

After asking and obtaining the great sage’s permission to leave, the monarch mounted his chariot with his wife and started for his capital, followed by his retinue. Along the way he saw the prosperity of the tranquil seers’ beautiful hermitages on both the charming banks of the Sarasvatī, the river so agreeable to saintly persons.

Když panovník požádal mudrce o svolení odejít a získal ho od něho, nasedl se svou manželkou na kočár a v doprovodu družiny se vydal ke svému sídelnímu městu. Cestou viděl, jak se na obou čarovných březích Sarasvatī — řeky, která je tak blízká světcům — objevují poustevny vyrovnaných mudrců.

Purport

Význam

As cities are constructed in the modern age with great engineering and architectural craftsmanship, so in days gone by there were neighborhoods called ṛṣi-kulas, where great saintly persons resided. In India there are still many magnificent places for spiritual understanding; there are many ṛṣis and saintly persons living in nice cottages on the banks of the Ganges and Yamunā for purposes of spiritual cultivation. While passing through the ṛṣi-kulas the King and his party were very much satisfied with the beauty of the cottages and hermitages. It is stated here, paśyann āśrama-sampadaḥ. The great sages had no skyscrapers, but the hermitages were so beautiful that the King was very much pleased at the sight.

Stejně jako se v moderní době s velkou technickou a architektonickou zručností staví velkoměsta, v dávných dobách existovaly obce zvané ṛṣi-kuly, kde sídlili velcí světci. V Indii je dodnes mnoho nádherných míst, ideálních pro duchovní rozvoj, a mnoho ṛṣiů a světců žije v pěkných chýších na březích Gangy a Yamuny, aby se věnovali duchovnímu životu. Když král se svou družinou projížděl ṛṣi-kulami, krása chýší a pousteven ho naplňovala velice příjemnými pocity. Je zde řečeno: paśyann āśrama-sampadaḥ. Velcí mudrci neměli mrakodrapy, ale jejich poustevny byly tak krásné, že pohled na ně krále velice těšil.