Skip to main content

Text 25

25

Devanagari

Деванагарі

अशक्नुवंस्तद्विरहं मुञ्चन् बाष्पकलां मुहु: ।
आसिञ्चदम्ब वत्सेति नेत्रोदैर्दुहितु: शिखा: ॥ २५ ॥

Text

Текст

aśaknuvaṁs tad-virahaṁ
muñcan bāṣpa-kalāṁ muhuḥ
āsiñcad amba vatseti
netrodair duhituḥ śikhāḥ
аш́акнувам̇с тад-вірахам̇
мун̃чан ба̄шпа-кала̄м̇ мухух̣
а̄сін̃чад амба ватсеті
нетродаір духітух̣ ш́ікга̄х̣

Synonyms

Послівний переклад

aśaknuvan — being unable to bear; tat-viraham — separation from her; muñcan — shedding; bāṣpa-kalām — tears; muhuḥ — again and again; āsiñcat — he drenched; amba — my dear mother; vatsa — my dear daughter; iti — thus; netra-udaiḥ — by the water from his eyes; duhituḥ — of his daughter; śikhāḥ — the locks of hair.

аш́акнуван  —  неспроможний знести; тат-вірахам  —  розлуку з нею; мун̃чан  —  проливаючи; ба̄шпа-кала̄м  —  сльози; мухух̣  —  знову й знову; а̄сін̃чат  —  зволожував; амба  —  матінко; ватса  —  люба доню; іті  —  так; нетра-удаіх̣  —  вологою очей; духітух̣  —  дочки; ш́ікга̄х̣  —  кучері.

Translation

Переклад

The Emperor was unable to bear the separation of his daughter. Therefore tears poured from his eyes again and again, drenching his daughter’s head as he cried, “My dear mother! My dear daughter!”

Імператор не міг знести розлуку з дочкою. Нездатний зупинити сльози, які котилися на голову дочки, він примовляв: «Матінко! Доню!»

Purport

Коментар

The word amba is significant. A father sometimes addresses his daughter in affection as “mother” and sometimes as “my darling.” The feeling of separation occurs because until the daughter is married she remains the daughter of the father, but after her marriage she is no longer claimed as a daughter in the family; she must go to the husband’s house, for after marriage she becomes the property of the husband. According to Manu-saṁhitā, a woman is never independent. She must remain the property of the father while she is not married, and she must remain the property of the husband until she is elderly and has grown-up children of her own. In old age, when the husband has taken sannyāsa and left home, she remains the property of the sons. A woman is always dependent, either upon the father, husband or elderly sons. That will be exhibited in the life of Devahūti. Devahūti’s father handed over responsibility for her to the husband, Kardama Muni, and in the same way, Kardama Muni also left home, giving the responsibility to his son, Kapiladeva. This narration will describe these events one after another.

ПОЯСНЕННЯ: Варто відзначити вжите в цьому вірші слово амба. Батько іноді любовно зве дочку «матінко», а іноді «люба». Відчуття розлуки цілком природне за таких обставин, тому що до заміжжя дівчина залишається батьковою дочкою, але коли вона виходить заміж, вона вже перестає бути членом його сім’ї. Вона йде в дім чоловіка, бо відтепер вона стає його власністю. Згідно з «Ману-самхітою», жінка не повинна бути незалежною. До одруження вона повинна залишатися власністю батька, а одружившись, вона повинна залишатися власністю чоловіка, поки він постаріє і поки в них підростуть діти. В старості, коли її чоловік приймає санн’ясу й залишає дім, вона переходить під опіку синів. Отож, жінка завжди перебуває під опікою: або батька, або чоловіка, або дорослих синів. Життя Девахуті може служити цьому за ілюстрацію. Батько Девахуті доручив піклуватися про неї чоловікові, Кардамі Муні, і так само Кардама Муні, покидаючи дім, передав цю відповідальність синові, Капіладеві. Усі ці події будуть послідовно описані тут.