Skip to main content

Text 23

Text 23

Devanagari

Devanagari

शतरूपा महाराज्ञी पारिबर्हान्महाधनान् ।
दम्पत्यो: पर्यदात्प्रीत्या भूषावास: परिच्छदान् ॥ २३ ॥

Text

Texto

śatarūpā mahā-rājñī
pāribarhān mahā-dhanān
dampatyoḥ paryadāt prītyā
bhūṣā-vāsaḥ paricchadān
śatarūpā mahā-rājñī
pāribarhān mahā-dhanān
dampatyoḥ paryadāt prītyā
bhūṣā-vāsaḥ paricchadān

Synonyms

Palabra por palabra

śatarūpā — Empress Śatarūpā; mahā-rājñī — the Empress; pāribarhān — dowry; mahā-dhanān — valuable presents; dam-patyoḥ — to the bride and bridegroom; paryadāt — gave; prītyā — out of affection; bhūṣā — ornaments; vāsaḥ — clothes; paricchadān — articles for household use.

śatarūpā — Śatarūpā; mahā-rājñī — la emperatriz; pāribarhān — dote; mahā-dhanān — valiosos regalos; dam-patyoḥ — a la novia y el novio; paryadāt — dio; prītyā — por afecto; bhūṣā — adornos; vāsaḥ — vestidos; paricchadān — artículos de uso doméstico.

Translation

Traducción

Empress Śatarūpā lovingly gave most valuable presents, suitable for the occasion, such as jewelry, clothes and household articles, in dowry to the bride and bridegroom.

La emperatriz Śatarūpā, con gran afecto, obsequió al novio y a la novia con una dote de regalos muy valiosos, como la ocasión requería: joyas, vestidos y artículos hogareños.

Purport

Significado

The custom of giving one’s daughter in charity with a dowry is still current in India. The gifts are given according to the position of the father of the bride. Pāribarhān mahā-dhanān means the dowry which must be awarded to the bridegroom at the time of marriage. Here mahā-dhanān means greatly valuable gifts befitting the dowry of an empress. The words bhūṣā-vāsaḥ paricchadān also appear here. Bhūṣā means “ornaments,” vāsaḥ means “clothing,” and paricchadān means “various household articles.” All things befitting the marriage ceremony of an emperor’s daughter were awarded to Kardama Muni, who was until now observing celibacy as a brahmacārī. The bride, Devahūti, was very richly dressed with ornaments and clothing.

En la India tiene todavía vigor la costumbre de dar una dote cuando se da una hija en caridad. Los regalos se hacen conforme a la posición del padre de la novia. Pāribarhān mahā-dhanān se refiere a la dote que se debe ceder al novio cuando hay un casamiento. Aquí mahā-dhanān se refiere a regalos muy valiosos, propios de la dote de una emperatriz. Aquí aparecen también las palabras bhūṣā-vāsaḥ paricchadān. Bhūṣā significa «adornos», vāsaḥ significa «ropas», y paricchadān significa «diversos artículos hogareños». Kardama Muni, que hasta entonces había observado celibato como brahmacārī, recibió todas las cosas apropiadas para la ceremonia de boda de la hija de un emperador. La novia, Devahūti, iba ataviada con muchos adornos y costosos vestidos.

In this way Kardama Muni was married with full opulence to a qualified wife and was endowed with the necessary paraphernalia for household life. In the Vedic way of marriage such a dowry is still given to the bridegroom by the father of the bride; even in poverty-stricken India there are marriages where hundreds and thousands of rupees are spent for a dowry. The dowry system is not illegal, as some have tried to prove. The dowry is a gift given to the daughter by the father to show good will, and it is compulsory. In rare cases where the father is completely unable to give a dowry, it is enjoined that he must at least give a fruit and a flower. As stated in Bhagavad-gītā, God can also be pleased even by a fruit and a flower. When there is financial inability and no question of accumulating a dowry by another means, one can give a fruit and flower for the satisfaction of the bridegroom.

Fue así como Kardama Muni se casó con toda opulencia con una esposa cualificada, y recibió como dote todo el ajuar necesario para la vida familiar. Todavía hoy, en los casamientos al estilo védico, el padre de la novia entrega al novio una dote similar; incluso en la India extremadamente pobre hay casamientos en los que se gastan cientos y miles de rupias en la dote. Este sistema no es ilegal, como algunos han tratado de probar. La dote es un regalo que el padre hace a la hija para mostrarle su buena voluntad, y es obligatorio. En casos excepcionales, el padre es completamente incapaz de dar una dote; el mandamiento entonces es que dé, por lo menos, una fruta y una flor. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, también se puede complacer a Dios con tan solo una fruta y una flor. Cuando no hay solvencia financiera ni posibilidades de reunir una dote de otra manera, se puede dar una fruta y una flor para satisfacer al novio.