Skip to main content

Text 17

Text 17

Devanagari

Devanagari

यां हर्म्यपृष्ठे क्‍वणदङ्‌घ्रिशोभां
विक्रीडतीं कन्दुकविह्वलाक्षीम् ।
विश्‍वावसुर्न्यपतत्स्वाद्विमाना-
द्विलोक्य सम्मोहविमूढचेता: ॥ १७ ॥

Text

Texto

yāṁ harmya-pṛṣṭhe kvaṇad-aṅghri-śobhāṁ
vikrīḍatīṁ kanduka-vihvalākṣīm
viśvāvasur nyapatat svād vimānād
vilokya sammoha-vimūḍha-cetāḥ
yāṁ harmya-pṛṣṭhe kvaṇad-aṅghri-śobhāṁ
vikrīḍatīṁ kanduka-vihvalākṣīm
viśvāvasur nyapatat svād vimānād
vilokya sammoha-vimūḍha-cetāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

yām — whom; harmya-pṛṣṭhe — on the roof of the palace; kvaṇat-aṅghri-śobhām — whose beauty was heightened by the tinkling ornaments on her feet; vikrīḍatīm — playing; kanduka-vihvala-akṣīm — with eyes bewildered, following her ball; viśvāvasuḥ — Viśvāvasu; nyapatat — fell down; svāt — from his own; vimānāt — from the airplane; vilokya — seeing; sammoha-vimūḍha-cetāḥ — whose mind was stupefied.

yām — a la cual; harmya-pṛṣṭhe — en la azotea del palacio; kvaṇat-aṅghri-śobhām — de belleza realzada por los tintineantes adornos de los pies; vikrīḍatīm — jugando; kanduka-vihvala-akṣīm — con ojos confundidos, siguiendo la pelota; viśvāvasuḥ — Viśvāvasu; nyapatat — cayó; svāt — de su propio; vimānāt — del avión; vilokya — al ver; sammoha-vimūḍha-cetāḥ — cuya mente estaba aturdida.

Translation

Traducción

I have heard that Viśvāvasu, the great Gandharva, his mind stupefied with infatuation, fell from his airplane after seeing your daughter playing with a ball on the roof of the palace, for she was indeed beautiful with her tinkling ankle bells and her eyes moving to and fro.

He oído que Viśvāvasu, el gran gandharva, con la mente aturdida por un arrebato de amor, cayó de su avión al ver a tu hija, que jugaba a la pelota en la azotea del palacio, pues estaba verdaderamente hermosa con el tintineo de sus campanitas tobilleras y los movimientos de sus ojos, yendo y viniendo.

Purport

Significado

It is understood that not only at the present moment but in those days also there were skyscrapers. Herein we find the word harmya-pṛṣṭhe. Harmya means “a very big palatial building.” Svād vimānāt means “from his own airplane.” It is suggested that private airplanes or helicopters were also current in those days. The Gandharva Viśvāvasu, while flying in the sky, could see Devahūti playing ball on the roof of the palace. Ball playing was also current, but aristocratic girls would not play in a public place. Ball playing and other such pleasures were not meant for ordinary women and girls; only princesses like Devahūti could indulge in such sports. It is described here that she was seen from the flying airplane. This indicates that the palace was very high, otherwise how could one see her from an airplane? The vision was so distinct that the Gandharva Viśvāvasu was bewildered by her beauty and by hearing the sound of her ankle bangles, and being captivated by the sound and beauty, he fell down. Kardama Muni mentioned the incident as he had heard it.

Se entiende que los rascacielos no son solo de la época actual, sino que ya existían en aquellos días. Aquí encontramos la palabra harmya-pṛṣṭhe. Harmya significa «un palacio muy grande». Svād vimānāt significa «de su propio avión». Se sugiere que también en aquellos días eran corrientes los aviones y helicópteros privados. El gandharva Viśvāvasu, mientras volaba por el cielo, pudo ver a Devahūti jugando a la pelota en la azotea del palacio. También era corriente jugar a la pelota, pero las jóvenes aristocráticas no lo hacían en lugares públicos. Este juego y otros placeres por el estilo no eran para las mujeres y muchachas comunes; solo princesas como Devahūti podían permitirse ese tipo de diversiones. Aquí se explica que fue vista desde un avión en vuelo. Esto indica que el palacio era muy alto, pues sino, ¿cómo podría alguien haberla visto desde un avión? La visión era tan nítida que el gandharva Viśvāvasu se quedó abrumado al ver su belleza y oír el sonido de sus campanitas tobilleras; cautivado por el sonido y la belleza, se cayó. Kardama Muni menciona el incidente tal como lo había oído.