Skip to main content

Text 17

Sloka 17

Devanagari

Dévanágarí

यां हर्म्यपृष्ठे क्‍वणदङ्‌घ्रिशोभां
विक्रीडतीं कन्दुकविह्वलाक्षीम् ।
विश्‍वावसुर्न्यपतत्स्वाद्विमाना-
द्विलोक्य सम्मोहविमूढचेता: ॥ १७ ॥

Text

Verš

yāṁ harmya-pṛṣṭhe kvaṇad-aṅghri-śobhāṁ
vikrīḍatīṁ kanduka-vihvalākṣīm
viśvāvasur nyapatat svād vimānād
vilokya sammoha-vimūḍha-cetāḥ
yāṁ harmya-pṛṣṭhe kvaṇad-aṅghri-śobhāṁ
vikrīḍatīṁ kanduka-vihvalākṣīm
viśvāvasur nyapatat svād vimānād
vilokya sammoha-vimūḍha-cetāḥ

Synonyms

Synonyma

yām — whom; harmya-pṛṣṭhe — on the roof of the palace; kvaṇat-aṅghri-śobhām — whose beauty was heightened by the tinkling ornaments on her feet; vikrīḍatīm — playing; kanduka-vihvala-akṣīm — with eyes bewildered, following her ball; viśvāvasuḥ — Viśvāvasu; nyapatat — fell down; svāt — from his own; vimānāt — from the airplane; vilokya — seeing; sammoha-vimūḍha-cetāḥ — whose mind was stupefied.

yām — kterou; harmya-pṛṣṭhe — na střeše paláce; kvaṇat-aṅghri-śobhām — jejíž krásu zvyšovalo cinkání šperků na jejích nohách; vikrīḍatīm — hrála si; kanduka-vihvala-akṣīm — se vzrušenýma očima, jimiž sledovala míč; viśvāvasuḥ — Viśvāvasu; nyapatat — spadl; svāt — ze svého; vimānāt — z letadla; vilokya — když viděl; sammoha-vimūḍha-cetāḥ — jehož mysl byla omráčena.

Translation

Překlad

I have heard that Viśvāvasu, the great Gandharva, his mind stupefied with infatuation, fell from his airplane after seeing your daughter playing with a ball on the roof of the palace, for she was indeed beautiful with her tinkling ankle bells and her eyes moving to and fro.

Slyšel jsem, že když ji uviděl velký Gandharva Viśvāvasu hrát si s míčem na střeše paláce, omráčilo to jeho mysl a spadl z letadla, protože tvá dcera s cinkajícími zvonky na kotnících a očima těkajícíma z místa na místo byla neodolatelně krásná.

Purport

Význam

It is understood that not only at the present moment but in those days also there were skyscrapers. Herein we find the word harmya-pṛṣṭhe. Harmya means “a very big palatial building.” Svād vimānāt means “from his own airplane.” It is suggested that private airplanes or helicopters were also current in those days. The Gandharva Viśvāvasu, while flying in the sky, could see Devahūti playing ball on the roof of the palace. Ball playing was also current, but aristocratic girls would not play in a public place. Ball playing and other such pleasures were not meant for ordinary women and girls; only princesses like Devahūti could indulge in such sports. It is described here that she was seen from the flying airplane. This indicates that the palace was very high, otherwise how could one see her from an airplane? The vision was so distinct that the Gandharva Viśvāvasu was bewildered by her beauty and by hearing the sound of her ankle bangles, and being captivated by the sound and beauty, he fell down. Kardama Muni mentioned the incident as he had heard it.

Dozvídáme se, že nejen v současnosti, ale i v oněch dávných dobách existovaly mrakodrapy. Nacházíme zde slovo harmya-pṛṣṭhe. Harmya znamená “obrovská palácová budova”. Svād vimānāt znamená “ze svého letadla”. Tím je řečeno, že v oněch dobách byla také běžná soukromá letadla či helikoptéry. Gandharva Viśvāvasu letěl po obloze a přitom viděl Devahūti, jak si hraje s míčem na střeše paláce. Hra s míčem byla také rozšířená, ale aristokratické dívky si nehrály na veřejných místech. Hra s míčem a podobné radovánky nebyly určeny pro obyčejné ženy a dívky — takovým zábavám se mohly věnovat jedině princezny, jako byla Devahūti. Je zde uvedeno, že ji Viśvāvasu viděl z letícího letadla. To znamená, že palác byl velmi vysoký, neboť jak jinak by ji někdo mohl vidět z letadla? Gandharva Viśvāvasu ji viděl tak jasně, že byl poblouzněn jejím půvabem a cinkáním jejích nákotníčků, a omámený zvukem a krásou spadl na zem. Kardama Muni popsal tuto událost tak, jak o ní sám slyšel.