Text 12
Text 12
Devanagari
Devanagari
अपि निर्मुक्तसङ्गस्य कामरक्तस्य किं पुन: ॥ १२ ॥
Text
Texto
prativādo na śasyate
api nirmukta-saṅgasya
kāma-raktasya kiṁ punaḥ
prativādo na śasyate
api nirmukta-saṅgasya
kāma-raktasya kiṁ punaḥ
Synonyms
Palabra por palabra
udyatasya — que ha venido por sí misma; hi — de hecho; kāmasya — de deseo material; prativādaḥ — el rechazo; na — no; śasyate — para ser alabado; api — incluso; nirmukta — de aquel que está libre; saṅgasya — del apego; kāma — a placeres sensuales; raktasya — de alguien adicto por; kim punaḥ — cuánto menos.
Translation
Traducción
To deny an offering that has come of itself is not commendable even for one absolutely free from all attachment, much less one addicted to sensual pleasure.
Rechazar una ofrenda que viene por si misma no es recomendable ni siquiera para alguien absolutamente libre de todo apego, y mucho menos para alguien adicto al placer sensual.
Purport
Significado
In material life everyone is desirous of sense gratification; therefore, a person who gets an object of sense gratification without endeavor should not refuse to accept it. Kardama Muni was not meant for sense gratification, yet he aspired to marry and prayed to the Lord for a suitable wife. This was known to Svāyambhuva Manu. He indirectly convinced Kardama Muni: “You desire a suitable wife like my daughter, and she is now present before you. You should not reject the fulfillment of your prayer; you should accept my daughter.”
En la vida material todos desean la complacencia de los sentidos; por eso, si una persona obtiene sin esforzarse un objeto para complacer los sentidos, no debe negarse a aceptarlo. Kardama Muni no buscaba la complacencia de los sentidos, pero aspiraba a casarse, y oró al Señor por una esposa adecuada. Svāyambhuva Manu lo sabía, y convenció indirectamente a Kardama Muni: «Tú deseas una esposa como mi hija, que ahora está presente ante ti. No debes ser reacio a que tus oraciones se cumplan; debes aceptar a mi hija».