Skip to main content

Text 56

Text 56

Devanagari

Devanagari

अथापि पृच्छे त्वां वीर यदर्थं त्वमिहागत: ।
तद्वयं निर्व्यलीकेन प्रतिपद्यामहे हृदा ॥ ५६ ॥

Text

Texto

athāpi pṛcche tvāṁ vīra
yad-arthaṁ tvam ihāgataḥ
tad vayaṁ nirvyalīkena
pratipadyāmahe hṛdā
athāpi pṛcche tvāṁ vīra
yad-arthaṁ tvam ihāgataḥ
tad vayaṁ nirvyalīkena
pratipadyāmahe hṛdā

Synonyms

Palabra por palabra

atha api — in spite of all this; pṛcche — I ask; tvām — you; vīra — O valiant King; yat-artham — the purpose; tvam — you; iha — here; āgataḥ — have come; tat — that; vayam — we; nirvyalīkena — without reservation; pratipadyāmahe — we shall carry out; hṛdā — with heart and soul.

atha api — a pesar de todo esto; pṛcche — yo pregunto; tvām — a ti; vīra — ¡oh, valiente rey!; yat-artham — el propósito; tvam — tú; iha — aquí; āgataḥ — hayas venido; tat — eso; vayam — nosotros; nirvyalīkena — sin ahorrar esfuerzos; pratipadyāmahe — cumpliremos; hṛdā — de todo corazón.

Translation

Traducción

In spite of all this, I ask you, O valiant King, the purpose for which you have come here. Whatever it may be, we shall carry it out without reservation.

A pesar de todo esto, ¡oh, valiente rey!, yo te pregunto por el propósito de tu visita. Sea lo que sea, no ahorraremos esfuerzos en satisfacerlo.

Purport

Significado

When a guest comes to a friend’s house, it is understood that there is some special purpose. Kardama Muni could understand that such a great king as Svāyambhuva, although traveling to inspect the condition of his kingdom, must have had some special purpose to come to his hermitage. Thus he prepared himself to fulfill the King’s desire. Formerly it was customary that the sages used to go to the kings and the kings used to visit the sages in their hermitages; each was glad to fulfill the other’s purpose. This reciprocal relationship is called bhakti-kārya. There is a nice verse describing the relationship of mutual beneficial interest between the brāhmaṇa and the kṣatriya (kṣatraṁ dvijatvam). Kṣatram means “the royal order,” and dvijatvam means “the brahminical order.” The two were meant for mutual interest. The royal order would give protection to the brāhmaṇas for the cultivation of spiritual advancement in society, and the brāhmaṇas would give their valuable instruction to the royal order on how the state and the citizens can gradually be elevated in spiritual perfection.

Cuando alguien va de visita a casa de un amigo, debe entenderse que le lleva algún fin específico. Kardama Muni pudo comprender que un rey tan importante como Svāyambhuva, aunque viajase para inspeccionar la situación de su reino, debía tener algún propósito especial para ir a su ermita. Así pues, se dispuso a satisfacer el deseo del rey. En la antigüedad era costumbre que los sabios visitasen a los reyes y que los reyes visitasen a los sabios en sus ermitas; ambos se alegraban de cumplir los propósitos del otro. Esa relación recíproca se denomina bhakti-kārya. Hay un verso que describe muy bien la relación de mutuo beneficio entre el brāhmaṇa y el kṣatriya (kṣatraṁ dvijatvam). Kṣatram significa «la orden real», y dvijatvam significa «la orden brahmínica». Ambas órdenes se beneficiaban mutuamente. La orden real protegía a los brāhmaṇas para favorecer el progreso espiritual de la sociedad, y los brāhmaṇas daban a la orden real sus valiosas instrucciones sobre cómo elevar gradualmente a los ciudadanos y al estado en la perfección espiritual.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Twenty-first Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Conversation Between Manu and Kardama.”

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimoprimero del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Conversación entre Manu y Kardama».