Skip to main content

Text 55

Text 55

Devanagari

Devanagari

अधर्मश्च समेधेत लोलुपैर्व्यङ्कुशैर्नृभि: ।
शयाने त्वयि लोकोऽयं दस्युग्रस्तो विनङ्‍क्ष्यति ॥ ५५ ॥

Text

Texto

adharmaś ca samedheta
lolupair vyaṅkuśair nṛbhiḥ
śayāne tvayi loko ’yaṁ
dasyu-grasto vinaṅkṣyati
adharmaś ca samedheta
lolupair vyaṅkuśair nṛbhiḥ
śayāne tvayi loko ’yaṁ
dasyu-grasto vinaṅkṣyati

Synonyms

Palabra por palabra

adharmaḥ — unrighteousness; ca — and; samedheta — would flourish; lolupaiḥ — simply hankering after money; vyaṅkuśaiḥ — uncontrolled; nṛbhiḥ — by men; śayāne tvayi — when you lie down for rest; lokaḥ — world; ayam — this; dasyu — by the miscreants; grastaḥ — attacked; vinaṅkṣyati — it will perish.

adharmaḥ — iniquidad; ca — y; samedheta — prosperaría; lolupaiḥ — que simplemente van tras el dinero; vyaṅkuśaiḥ — sin ser controlados; nṛbhiḥ — por hombres; śayāne tvayi — cuando tú te tiendas a descansar; lokaḥ — el mundo; ayam — este; dasyu — por los malvados; grastaḥ — atacado; vinaṅkṣyati — perecerá.

Translation

Traducción

If you gave up all thought of the world’s situation, unrighteousness would flourish, for men who hanker only after money would be unopposed. Such miscreants would attack, and the world would perish.

Si dejases de pensar en la situación del mundo, la iniquidad prosperaría en él, pues los que únicamente andan tras el dinero no encontrarían oposición. El mundo perecería ante el ataque de esos malvados.

Purport

Significado

Because the scientific division of four varṇas and four āśramas is now being extinguished, the entire world is being governed by unwanted men who have no training in religion, politics or social order, and it is in a very deplorable condition. In the institution of four varṇas and four āśramas there are regular training principles for the different classes of men. Just as, in the modern age, there is a necessity for engineers, medical practitioners and electricians, and they are properly trained in different scientific institutions, similarly, in former times, the higher social orders, namely the intelligent class (the brāhmaṇas), the ruling class (the kṣatriyas) and the mercantile class (the vaiśyas), were properly trained. Bhagavad-gītā describes the duties of the brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras. When there is no such training, one simply claims that because he is born in a brāhmaṇa or kṣatriya family, he is therefore a brāhmaṇa or a kṣatriya, even though he performs the duties of a śūdra. Such undue claims to being a higher-caste man make the system of scientific social orders into a caste system, completely degrading the original system. Thus society is now in chaos, and there is neither peace nor prosperity. It is clearly stated herein that unless there is the vigilance of a strong king, impious, unqualified men will claim a certain status in society, and that will make the social order perish.

Debido a que la división científica de cuatro varṇas y cuatro āśramas está desapareciendo, el mundo entero está siendo gobernado por indeseables sin preparación religiosa, política ni de organización social, y está en una situación deplorable. La institución de cuatro varṇas y cuatro āśramas cuenta con principios educativos para los distintos tipos de hombres. De la misma manera que modernamente se necesitan ingenieros, médicos y electricistas, que reciben su educación en diversas instituciones científicas, antiguamente las clases sociales más elevadas, es decir, la clase intelectual (los brāhmaṇas), la clase gobernante (los kṣatriyas), y la clase mercantil (los vaiśyas), también recibían una educación adecuada. El Bhagavad-gītā explica los deberes de los brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras. Sin esa educación, el que nace en una familia brāhmaṇa o kṣatriya pretende ser brāhmaṇa o kṣatriya por derecho de nacimiento, aunque ejecute los deberes de un śūdra. Esas indebidas pretensiones convierten el sistema científico de órdenes sociales en un sistema de castas, degradando por completo el sistema original. Debido a esto, hoy en día la sociedad es un caos, y no hay en ella ni paz ni prosperidad. Aquí se afirma claramente que, sin la vigilancia de un rey fuerte, hombres impíos y sin las cualidades necesarias, pretenderán formar parte de un determinado nivel social, y eso hará que todo el orden social perezca.