Skip to main content

Text 48

48

Devanagari

Деванагарі

अथोटजमुपायातं नृदेवं प्रणतं पुर: ।
सपर्यया पर्यगृह्णात्प्रतिनन्द्यानुरूपया ॥ ४८ ॥

Text

Текст

athoṭajam upāyātaṁ
nṛdevaṁ praṇataṁ puraḥ
saparyayā paryagṛhṇāt
pratinandyānurūpayā
атгот̣аджам упа̄йа̄там̇
нр̣девам̇ пран̣атам̇ пурах̣
сапарйайа̄ парйаґр̣хн̣а̄т
пратінандйа̄нурӯпайа̄

Synonyms

Послівний переклад

atha — then; uṭajam — the hermitage; upāyātam — approached; nṛdevam — the monarch; praṇatam — bowed down; puraḥ — in front; saparyayā — with honor; paryagṛhṇāt — received him; pratinandya — greeting him; anurūpayā — befitting the King’s position.

атга  —  тоді; ут̣аджам  —  самітницьку оселю; упа̄йа̄там  —  наблизилися; нр̣девам  —  імператор; пран̣атам  —  поклонився; пурах̣  —  перед; сапарйайа̄  —  з шаною; парйаґр̣хн̣а̄т  —  зустрів його; пратінандйа  —  привітавши його; анурӯпайа̄  —  відповідно до царевого становища.

Translation

Переклад

Seeing that the monarch had come to his hermitage and was bowing before him, the sage greeted him with benediction and received him with due honor.

Побачивши імператора, що прийшов до його самітницької оселі й поклонився, мудрець благословив його і привітав з належною шаною.

Purport

Коментар

Emperor Svāyambhuva Manu not only approached the cottage of dried leaves possessed by the hermit Kardama but also offered respectful obeisances unto him. Similarly, it was the duty of the hermit to offer blessings to kings who used to approach his hermitage in the jungle.

ПОЯСНЕННЯ: Імператор Сваямбгува Ману не лише особисто наблизився до хижки з сухого листя, в якій усамітнився Кардама Муні, але й шанобливо поклонився мудрецю. А самітнику годилося благословляти царів, які відвідували його відлюдницьку оселю в джунґлях.