Skip to main content

Texts 45-47

Sloka 45-47

Devanagari

Dévanágarí

प्रविश्य तत्तीर्थवरमादिराज: सहात्मज: ।
ददर्श मुनिमासीनं तस्मिन् हुतहुताशनम् ॥ ४५ ॥
विद्योतमानं वपुषा तपस्युग्रयुजा चिरम् ।
नातिक्षामं भगवत: स्‍निग्धापाङ्गावलोकनात् ।
त द्वय‍हृतामृतकलापीयूषश्रवणेन च ॥ ४६ ॥
प्रांशुं पद्मपलाशाक्षं जटिलं चीरवाससम् ।
उपसंश्रित्य मलिनं यथार्हणमसंस्कृतम् ॥ ४७ ॥

Text

Verš

praviśya tat tīrtha-varam
ādi-rājaḥ sahātmajaḥ
dadarśa munim āsīnaṁ
tasmin huta-hutāśanam
praviśya tat tīrtha-varam
ādi-rājaḥ sahātmajaḥ
dadarśa munim āsīnaṁ
tasmin huta-hutāśanam
vidyotamānaṁ vapuṣā
tapasy ugra-yujā ciram
nātikṣāmaṁ bhagavataḥ
snigdhāpāṅgāvalokanāt
vidyotamānaṁ vapuṣā
tapasy ugra-yujā ciram
nātikṣāmaṁ bhagavataḥ
snigdhāpāṅgāvalokanāt
tad-vyāhṛtāmṛta-kalā-
pīyūṣa-śravaṇena ca
prāṁśuṁ padma-palāśākṣaṁ
jaṭilaṁ cīra-vāsasam
upasaṁśritya malinaṁ
yathārhaṇam asaṁskṛtam
tad-vyāhṛtāmṛta-kalā-
pīyūṣa-śravaṇena ca
prāṁśuṁ padma-palāśākṣaṁ
jaṭilaṁ cīra-vāsasam
upasaṁśritya malinaṁ
yathārhaṇam asaṁskṛtam

Synonyms

Synonyma

praviśya — entering; tat — that; tīrtha-varam — best of sacred places; ādi-rājaḥ — the first monarch (Svāyambhuva Manu); saha-ātmajaḥ — along with his daughter; dadarśa — saw; munim — the sage; āsīnam — sitting; tasmin — in the hermitage; huta — being offered oblations; huta-aśanam — the sacred fire; vidyotamānam — shining brilliantly; vapuṣā — by his body; tapasi — in penance; ugra — terribly; yujā — engaged in yoga; ciram — for a long time; na — not; atikṣāmam — very emaciated; bhagavataḥ — of the Lord; snigdha — affectionate; apāṅga — sidelong; avalokanāt — from the glance; tat — of Him; vyāhṛta — from the words; amṛta-kalā — moonlike; pīyūṣa — the nectar; śravaṇena — by hearing; ca — and; prāṁśum — tall; padma — lotus flower; palāśa — petal; akṣam — eyes; jaṭilam — matted locks; cīra-vāsasam — having rags for clothes; upasaṁśritya — having approached; malinam — soiled; yathā — like; arhaṇam — gem; asaṁskṛtam — unpolished.

praviśya — když vstoupil; tat — to; tīrtha-varam — nejlepší z posvátných míst; ādi-rājaḥ — první panovník (Svāyambhuva Manu); saha-ātmajaḥ — se svou dcerou; dadarśa — viděl; munim — mudrce; āsīnam — sedět; tasmin — v poustevně; huta — do kterého nabízel obětiny; huta-aśanam — posvátný oheň; vidyotamānam — jasně zářil; vapuṣā — svým tělem; tapasi — v odříkání; ugra — hrozně; yujā — zabývající se yogou; ciram — po dlouhou dobu; na — ne; atikṣāmam — velmi vyzáblý; bhagavataḥ — Pána; snigdha — láskyplný; apāṅga — kosý; avalokanāt — z pohledu; tat — Jeho; vyāhṛta — ze slov; amṛta-kalā — podobných měsíci; pīyūṣa — nektar; śravaṇena — jelikož slyšel; ca — a; prāṁśum — vysoký; padma — lotosový květ; palāśa — okvětní lístek; akṣam — oči; jaṭilam — rozcuchané vlasy; cīra-vāsasam — s cáry místo šatů; upasaṁśritya — přistoupil blíž; malinam — zašpiněný; yathā — jako; arhaṇam — drahokam; asaṁskṛtam — nehlazený.

Translation

Překlad

Entering that most sacred spot with his daughter and going near the sage, the first monarch, Svāyambhuva Manu, saw the sage sitting in his hermitage, having just propitiated the sacred fire by pouring oblations into it. His body shone most brilliantly; though he had engaged in austere penance for a long time, he was not emaciated, for the Lord had cast His affectionate sidelong glance upon him and he had also heard the nectar flowing from the moonlike words of the Lord. The sage was tall, his eyes were large, like the petals of a lotus, and he had matted locks on his head. He was clad in rags. Svāyambhuva Manu approached and saw him to be somewhat soiled, like an unpolished gem.

Když první panovník, Svāyambhuva Manu, vstoupil se svou dcerou na toto nejposvátnější místo a přicházel k mudrci, viděl ho sedět ve své poustevně, kde právě uspokojil posvátný oheň, do kterého nalil obětiny. Jeho tělo jasně zářilo — i když se po dlouhou dobu věnoval přísnému odříkání, nebyl vyzáblý, neboť mu Pán věnoval Svůj láskyplný pohled a mohl slyšet nektar proudící z měsíci podobných slov Pána. Mudrc byl vysoký, měl oči velké jako okvětní lístky lotosu a rozcuchané vlasy. Byl oblečený v cárech. Svāyambhuva Manu přistoupil blíže a viděl, že je jaksi zašpiněný, jako nehlazený drahokam.

Purport

Význam

Here are some descriptions of a brahmacārī-yogī. In the morning, the first duty of a brahmacārī seeking spiritual elevation is huta-hutāśana, to offer sacrificial oblations to the Supreme Lord. Those engaged in brahmacarya cannot sleep until seven or nine o’clock in the morning. They must rise early in the morning, at least one and a half hours before the sun rises, and offer oblations, or in this age, they must chant the holy name of the Lord, Hare Kṛṣṇa. As referred to by Lord Caitanya, kalau nāsty eva nāsty eva nāsty eva gatir anyathā: there is no other alternative, no other alternative, no other alternative, in this age, to chanting the holy name of the Lord. The brahmacārī must rise early in the morning and, after placing himself, should chant the holy name of the Lord. From the very features of the sage, it appeared that he had undergone great austerities; that is the sign of one observing brahmacarya, the vow of celibacy. If one lives otherwise, it will be manifest in the lust visible in his face and body. The word vidyotamānam indicates that the brahmacārī feature showed in his body. That is the certificate that one has undergone great austerity in yoga. A drunkard or smoker or sex-monger can never be eligible to practice yoga. Generally yogīs look very skinny because of their not being comfortably situated, but Kardama Muni was not emaciated, for he had seen the Supreme Personality of Godhead face to face. Here the word snigdhāpāṅgāvalokanāt means that he was fortunate enough to see the Supreme Lord face to face. He looked healthy because he had directly received the nectarean sound vibrations from the lotus lips of the Personality of Godhead. Similarly, one who hears the transcendental sound vibration of the holy name of the Lord, Hare Kṛṣṇa, also improves in health. We have actually seen that many brahmacārīs and gṛhasthas connected with the International Society for Krishna Consciousness have improved in health, and a luster has come to their faces. It is essential that a brahmacārī engaged in spiritual advancement look very healthy and lustrous. The comparison of the sage to an unpolished gem is very appropriate. Even if a gem just taken from a mine looks unpolished, the luster of the gem cannot be stopped. Similarly, although Kardama was not properly dressed and his body was not properly cleansed, his overall appearance was gemlike.

Zde je několik příkladů toho, jak vypadá brahmacārī-yogī. První ranní povinností brahmacārīna, který usiluje o duchovní pokrok, je huta-hutāśana, vykonat oběť pro Nejvyššího Pána. Brahmacārī nemůže ráno spát do sedmi nebo do devíti hodin. Musí vstát velice brzy, alespoň hodinu a půl před východem slunce, a nabídnout obětiny, nebo — v tomto věku — zpívat svaté jméno Pána, Hare Kṛṣṇa. Jak citoval Pán Caitanya: kalau nāsty eva nāsty eva nāsty eva gatir anyathā — v tomto věku není žádná jiná cesta, žádná jiná cesta, žádná jiná cesta než zpívat svaté jméno Pána. Brahmacārī musí brzy ráno vstát, a když se usadí, má zpívat Pánovo svaté jméno. Již podle toho, jak mudrc vypadal, musel podstoupit velké odříkání. To je známkou toho, kdo dodržuje slib celibátu (brahmacarya). Jakmile někdo žije jiným způsobem, projeví se to na chtíči, který je vidět na jeho tváři a těle. Slovo vidyotamānam vyjadřuje, že jeho tělo projevovalo rysy brahmacārīna. To je průkazné svědectví o tom, že člověk skutečně v yoze podstoupil velké odříkání. Ten, kdo hodně pije, kouří nebo stále vyhledává sex, nemůže nikdy provozovat yogu. Yogīni jsou obvykle velice hubení, protože jejich život není vůbec pohodlný, ale Kardama Muni vyzáblý nebyl, protože tváří v tvář viděl Nejvyšší Osobnost Božství. Slovo snigdhāpāṅgāvalokanāt znamená, že měl to štěstí vidět Nejvyššího Pána tváří v tvář. Vypadal zdravě, protože na vlastní uši slyšel nektarové zvukové vibrace přímo z lotosových rtů Osobnosti Božství. Stejně tak se zlepší zdraví každého, kdo slyší transcendentální zvuk svatého jména Pána, Hare Kṛṣṇa. Sami vidíme, že mnoha brahmacārīnům a gṛhasthům, spojeným s Mezinárodní společností pro vědomí Kṛṣṇy, se zlepšilo zdraví a rozjasnily se jim tváře. To je důležité — když brahmacārī dělá duchovní pokrok, musí vypadat velice zdravě a zářivě. Mudrc je výstižně přirovnán k nehlazenému drahokamu. I když drahokam právě vytěžený z dolu vypadá špinavý, jeho jas mu není možné vzít. Přestože Kardama nebyl náležitě oblečený a jeho tělo nebylo důkladně umyté, vypadal jako drahokam.