Skip to main content

Texts 38-39

38–39

Devanagari

Деванагарі

यस्मिन् भगवतो नेत्रान्न्यपतन्नश्रुबिन्दव: ।
कृपया सम्परीतस्य प्रपन्नेऽर्पितया भृशम् ॥ ३८ ॥
तद्वै बिन्दुसरो नाम सरस्वत्या परिप्लुतम् ।
पुण्यं शिवामृतजलं महर्षिगणसेवितम् ॥ ३९ ॥

Text

Текст

yasmin bhagavato netrān
nyapatann aśru-bindavaḥ
kṛpayā samparītasya
prapanne ’rpitayā bhṛśam
йасмін бгаґавато нетра̄н
нйапатанн аш́ру-біндавах̣
кр̣пайа̄ сампарітасйа
прапанне ’рпітайа̄ бгр̣ш́ам
tad vai bindusaro nāma
sarasvatyā pariplutam
puṇyaṁ śivāmṛta-jalaṁ
maharṣi-gaṇa-sevitam
тад ваі біндусаро на̄ма
сарасватйа̄ паріплутам
пун̣йам̇ ш́іва̄мр̣та-джалам̇
махарші-ґан̣а-севітам

Synonyms

Послівний переклад

yasmin — in which; bhagavataḥ — of the Lord; netrāt — from the eye; nyapatan — fell down; aśru-bindavaḥ — teardrops; kṛpayā — by compassion; samparītasya — who was overwhelmed; prapanne — on the surrendered soul (Kardama); arpitayā — placed upon; bhṛśam — extremely; tat — that; vai — indeed; bindu-saraḥ — lake of tears; nāma — called; sarasvatyā — by the river Sarasvatī; pariplutam — overflowed; puṇyam — holy; śiva — auspicious; amṛta — nectar; jalam — water; mahā-ṛṣi — of great sages; gaṇa — by hosts; sevitam — served.

йасмін  —  в яке; бгаґаватах̣  —  Господа; нетра̄т  —  з ока; нйапатан  —  впали; аш́ру-біндавах̣  —  сльози; кр̣пайа̄  —  співчуттям; сампарітасйа  —  охопленого; прапанне  —  до відданої Йому душі (Кардамі); арпітайа̄  —  зверненим; бгр̣ш́ам  —  великим; тат  —  те; ваі  —  справді; бінду-сарах̣  —  озеро сліз; на̄ма  —  названо; сарасватйа̄  —  річкою Сарасваті; паріплутам  —  наповнюване; пун̣йам  —  свята; ш́іва  —  благословенна; амр̣та  —  нектар; джалам  —  вода; маха̄-р̣ші  —  великих мудреців; ґан̣а  —  згромаджень; севітам  —  об’єкт служіння.

Translation

Переклад

The holy Lake Bindu-sarovara, flooded by the waters of the river Sarasvatī, was resorted to by hosts of eminent sages. Its holy water was not only auspicious but as sweet as nectar. It was called Bindu-sarovara because drops of tears had fallen there from the eyes of the Lord, who was overwhelmed by extreme compassion for the sage who had sought His protection.

Святе озеро Бінду-саровара, наповнене водами річки Сарасваті, служило притулком для численних уславлених мудреців. Його свята вода не лише дарує всі благословення, але й має солодкий смак нектару. Його називають Бінду-саровара, тому що в нього впали сльози з очей Господа, охопленого великим співчуттям до мудреця, що шукав Його захисту.

Purport

Коментар

Kardama underwent austerities to gain the causeless mercy of the Lord, and when the Lord arrived there He was so compassionate that in pleasure He shed tears, which became Bindu-sarovara. Bindu-sarovara is therefore worshiped by great sages and learned scholars because, according to the philosophy of the Absolute Truth, the Lord and the tears from His eyes are not different. Just as drops of perspiration which fell from the toe of the Lord became the sacred Ganges, so teardrops from the transcendental eyes of the Lord became Bindu-sarovara. Both are transcendental entities and are worshiped by great sages and scholars. The water of Bindu-sarovara is described here as śivāmṛta jala. Śiva means “curing.” Anyone who drinks the water of Bindu-sarovara is cured of all material diseases; similarly, anyone who takes his bath in the Ganges also is relieved of all material diseases. These claims are accepted by great scholars and authorities and are still being acted upon even in this fallen Age of Kali.

ПОЯСНЕННЯ: Кардама виконував аскези, щоб здобути безпричинну милість Господа, і коли Господь прийшов до мудреця, Господь був настільки задоволений ним і відчував таке велике співчуття, що з Господніх очей пролилися сльози, які стали озером Бінду-саровара. Тому Бінду-сароварі поклоняються великі мудреці й знавці писань, тому що, згідно з наукою про Абсолютну Істину, Господь невідмінний від Своїх сліз. Крапля поту, яка скотилася з пальця на нозі Господа, стала святою Ґанґою, отож сльози з трансцендентних очей Господа стали Бінду-сароварою. Як Ґанґа, так і Бінду-саровара мають трансцендентну природу, і тому їм поклоняються великі мудреці й філософи. Води Бінду-саровари описано тут як шівамріта-джала. Слово ш́іва означає «цілющі». Людина, яка п’є воду Бінду-саровари, виліковується від усіх матеріальних хвороб. Так само й той, хто омивається в Ґанзі, звільняється від усіх матеріальних недуг. Істинність цього засвідчують великі мудреці й авторитети, і, користуючись із цього, люди омиваються в їхніх водах і нині, за цієї доби занепаду, епохи Калі.