Skip to main content

Text 28

28

Devanagari

Деванагарі

समाहितं ते हृदयं यत्रेमान् परिवत्सरान् ।
सा त्वां ब्रह्मन्नृपवधू: काममाशु भजिष्यति ॥ २८ ॥

Text

Текст

samāhitaṁ te hṛdayaṁ
yatremān parivatsarān
sā tvāṁ brahman nṛpa-vadhūḥ
kāmam āśu bhajiṣyati
сама̄хітам̇ те хр̣дайам̇
йатрема̄н паріватсара̄н
са̄ тва̄м̇ брахман нр̣па-вадгӯх̣
ка̄мам а̄ш́у бгаджішйаті

Synonyms

Послівний переклад

samāhitam — has been fixed; te — your; hṛdayam — heart; yatra — on whom; imān — for all these; parivatsarān — years; — she; tvām — you; brahman — O brāhmaṇa; nṛpa-vadhūḥ — the princess; kāmam — as you desire; āśu — very soon; bhajiṣyati — will serve.

сама̄хітам  —  скероване; те  —  твоє; хр̣дайам  —  серце; йатра  —  на кого; іма̄н  —  ці всі; паріватсара̄н  —  роки; са̄  —  вона; тва̄м  —  тобі; брахман  —  брахмано; нр̣па-вадгӯх̣  —  царівна; ка̄мам  —  як бажаєш; а̄ш́у  —  скоро; бгаджішйаті  —  служитиме.

Translation

Переклад

That princess, O holy sage, will be just the type you have been thinking of in your heart for all these long years. She will soon be yours and will serve you to your heart’s content.

Ця царівна, о святий мудрче, саме така дівчина, про яку ти мріяв у своєму серці протягом усіх цих років. Скоро вона буде твоєю і своїм служінням задовольнить усі бажання твого серця.

Purport

Коментар

The Lord awards all benedictions according to the heart’s desire of a devotee, so the Lord informed Kardama Muni, “The girl who is coming to be married with you is a princess, the daughter of Emperor Svāyambhuva, and so just suitable for your purpose.” Only by God’s grace can one get a nice wife just as he desires. Similarly, it is only by God’s grace that a girl gets a husband suitable to her heart. Thus it is said that if we pray to the Supreme Lord in every transaction of our material existence, everything will be done very nicely and just suitable to our heart’s desire. In other words, in all circumstances we must take shelter of the Supreme Personality of Godhead and depend completely on His decision. Man proposes, God disposes. The fulfillment of desires, therefore, should be entrusted to the Supreme Personality of Godhead; that is the nicest solution. Kardama Muni desired only a wife, but because he was a devotee of the Lord, the Lord selected a wife for him who was the Emperor’s daughter, a princess. Thus Kardama Muni got a wife beyond his expectation. If we depend on the choice of the Supreme Personality of Godhead, we will receive benedictions in greater opulence than we desire.

ПОЯСНЕННЯ: Господь дарує всі благословення, яких бажає у своєму серці відданий. Господь сказав Кардамі Муні: «Дівчина, яку віддадуть за тебе заміж,    —    царівна, дочка імператора Сваямбгуви, і досконало тобі підходить». Тільки з милості Бога чоловік може знайти хорошу дружину, яка в усьому відповідає його бажанням. Так само й дівчина тільки з милості Бога може вийти заміж за такого чоловіка, про якого мріє її серце. Тому сказано, що в усіх своїх діях у матеріальному житті ми повинні молитися до Верховного Господа, і тоді у нас усе буде виходити так, як бажає наше серце. Іншими словами, ми повинні за будь-яких обставин шукати притулку в Верховного Бога-Особи і ставити себе в повну залежність від Його волі. Людина гадає, а Бог сповняє. Отже, у виконанні наших бажань треба покластися на Верховного Бога-Особу, і це буде найліпший підхід. Кардама Муні бажав просто якусь дружину, але так як він був відданий Господа, Господь вибрав для нього дружину, яка була дочкою імператора, царівною. Таким чином Кардама Муні отримав дружину, яка перевершувала всі його сподівання. Якщо ми будемо покладатися на вибір Верховного Бога-Особи, Він благословить нас більшим багатством, ніж ми навіть бажаємо.

It is also significantly noted here that Kardama Muni was a brāhmaṇa, whereas Emperor Svāyambhuva was a kṣatriya. Therefore, intercaste marriage was current even in those days. The system was that a brāhmaṇa could marry the daughter of a kṣatriya, but a kṣatriya could not marry the daughter of a brāhmaṇa. We have evidences from the history of the Vedic age that Śukrācārya offered his daughter to Mahārāja Yayāti, but the King had to refuse to marry the daughter of a brāhmaṇa; only with the special permission of the brāhmaṇa could they marry. Thus intercaste marriage was not prohibited in the olden days, many millions of years ago, but there was a regular system of social behavior.

Ще один важливий момент, який треба відзначити, це те, що Кардама Муні був брахмана, а імператор Сваямбгува    —    кшатрія. Отже, міжкастові шлюби укладали ще за тих давніх часів. Правило було таке, що брахмана міг одружитися на дочці кшатрії, але кшатрія не міг одружитися на дочці брахмани. З історії ведичного суспільства відомі приклади цього. Коли Шукрачар’я запропонував свою дочку Махараджі Яяті, царю довелося відмовитися від шлюбу з дочкою брахмани. Вони змогли побратися тільки після того, як отримали особливий дозвіл брахмани. Отже, за давніх часів, мільйони років тому, міжкастові шлюби не були заборонені, однак люди дотримувалися певних норм соціальної поведінки.