Skip to main content

Text 20

Sloka 20

Devanagari

Dévanágarí

नैतद्बताधीश पदं तवेप्सितं
यन्मायया नस्तनुषे भूतसूक्ष्मम् ।
अनुग्रहायास्त्वपि यर्ही मायया
लसत्तुलस्या भगवान् विलक्षित: ॥ २० ॥

Text

Verš

naitad batādhīśa padaṁ tavepsitaṁ
yan māyayā nas tanuṣe bhūta-sūkṣmam
anugrahāyāstv api yarhi māyayā
lasat-tulasyā bhagavān vilakṣitaḥ
naitad batādhīśa padaṁ tavepsitaṁ
yan māyayā nas tanuṣe bhūta-sūkṣmam
anugrahāyāstv api yarhi māyayā
lasat-tulasyā bhagavān vilakṣitaḥ

Synonyms

Synonyma

na — not; etat — this; bata — indeed; adhīśa — O Lord; padam — material world; tava — Your; īpsitam — desire; yat — which; māyayā — by Your external energy; naḥ — for us; tanuṣe — You manifest; bhūta-sūkṣmam — the elements, gross and subtle; anugrahāya — for bestowing mercy; astu — let it be; api — also; yarhi — when; māyayā — through Your causeless mercy; lasat — splendid; tulasyā — with a wreath of tulasī leaves; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; vilakṣitaḥ — is perceived.

na — ne; etat — tento; bata — vskutku; adhīśa — ó Pane; padam — hmotný svět; tava — Tvoje; īpsitam — touha; yat — který; māyayā — Svou vnější energií; naḥ — pro nás; tanuṣe — projevuješ; bhūta-sūkṣmam — prvky, hrubohmotné a jemnohmotné; anugrahāya — abys udělil milost; astu — nechť se stane; api — také; yarhi — když; māyayā — Tvou bezpříčinnou milostí; lasat — zářící; tulasyā — s věncem z lístků tulasī; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; vilakṣitaḥ — je možné vnímat.

Translation

Překlad

My dear Lord, although it is not Your desire, You manifest this creation of gross and subtle elements just for our sensual satisfaction. Let Your causeless mercy be upon us, for You have appeared before us in Your eternal form, adorned with a splendid wreath of tulasī leaves.

Můj milý Pane, přestože to není Tvoje touha, projevuješ toto stvoření z hrubohmotných a jemnohmotných prvků pro náš smyslový požitek. Dostáváme Tvoji bezpříčinnou milost, protože ses před námi objevil ve Své věčné podobě, kterou zdobí zářící věnec z lístků tulasī.

Purport

Význam

It is clearly stated here that the material world is not created by the personal will of the Supreme Lord; it is created by His external energy because the living entities want to enjoy it. This material world is not created for those who do not want to enjoy sense gratification, who constantly remain in transcendental loving service and who are eternally Kṛṣṇa conscious. For them, the spiritual world is eternally existing, and they enjoy there. Elsewhere in the Śrīmad-Bhāgavatam it is stated that for those who have taken shelter of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, this material world is useless; because this material world is full of danger at every step, it is not meant for the devotees but for living entities who want to lord it over the material energy at their own risk. Kṛṣṇa is so kind that He allows the sense-enjoying living entities a separate world created by Him to enjoy as they like, yet at the same time He appears in His personal form. The Lord unwillingly creates this material world, but He descends in His personal form or sends one of His reliable sons or a servant or a reliable author like Vyāsadeva to give instruction. He Himself also instructs in His speeches of Bhagavad-gītā. This propaganda work goes on side by side with the creation to convince the misguided living entities who are rotting in this material world to come back to Him and surrender unto Him. Therefore the last instruction of Bhagavad-gītā is this: “Give up all your manufactured engagements in the material world and just surrender unto Me. I shall protect you from all sinful reactions.”

Zde je jasně řečeno, že hmotný svět nevzniká z rozmaru Nejvyššího Pána. Je stvořen Jeho vnější energií kvůli touze živých bytostí užívat si jej. Tento hmotný svět nevzniká pro ty, kdo netouží po smyslovém požitku, stále se zaměstnávají transcendentální láskyplnou službou a jsou si věčně vědomi Kṛṣṇy. Pro ně existuje věčně duchovní svět, v němž si užívají. Na jiném místě Śrīmad-Bhāgavatamu je řečeno, že pro ty, kteří přijali útočiště u lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství, nemá tento hmotný svět žádnou cenu — je plný nebezpečí na každém kroku a jako takový není určen pro oddané, ale pro živé bytosti, které chtějí na vlastní nebezpečí panovat hmotné energii. Kṛṣṇa je tak laskavý, že dává živým bytostem propadlým smyslovému požitku zvláštní svět, ve kterém si mohou užívat, jak chtějí, a zároveň se v něm zjevuje ve Své osobní podobě. Pán tvoří tento hmotný svět nerad, ale potom do něj sestupuje ve Své osobní podobě nebo posílá jednoho ze Svých spolehlivých synů či služebníka anebo spolehlivého autora, jako je Vyāsadeva, aby udílel pokyny. Pán dává pokyny také Osobně Svými slovy v Bhagavad-gītě. Tato kazatelská činnost probíhá souběžně s tvořením, a Pán tak chce přesvědčit pomatené živé bytosti, které promarňují své životy v hmotném světě, aby se k Němu vrátily a odevzdaly se Mu. Poslední pokyn Bhagavad-gīty proto zní: “Zanech všeho svého vymyšleného zaměstnání v hmotném světě a pouze se Mi odevzdej. Ochráním tě od všech hříšných reakcí.”