Skip to main content

Text 19

19

Devanagari

Деванагарі

एक: स्वयं सञ्जगत: सिसृक्षया-
द्वितीययात्मन्नधियोगमायया ।
सृजस्यद: पासि पुनर्ग्रसिष्यसे
यथोर्णनाभिर्भगवन् स्वशक्तिभि: ॥ १९ ॥

Text

Текст

ekaḥ svayaṁ sañ jagataḥ sisṛkṣayā-
dvitīyayātmann adhi-yogamāyayā
sṛjasy adaḥ pāsi punar grasiṣyase
yathorṇa-nābhir bhagavan sva-śaktibhiḥ
еках̣ свайам̇ сан̃ джаґатах̣ сіср̣кшайа̄-
двітійайа̄тманн адгі-йоґама̄йайа̄
ср̣джасй адах̣ па̄сі пунар ґрасішйасе
йатгорн̣а-на̄бгір бгаґаван сва-ш́актібгіх̣

Synonyms

Послівний переклад

ekaḥ — one; svayam — Yourself; san — being; jagataḥ — the universes; sisṛkṣayā — with a desire to create; advitīyayā — without a second; ātman — in Yourself; adhi — controlling; yoga-māyayā — by yoga-māyā; sṛjasi — You create; adaḥ — those universes; pāsi — You maintain; punaḥ — again; grasiṣyase — You will wind up; yathā — like; ūrṇa-nābhiḥ — a spider; bhagavan — O Lord; sva-śaktibhiḥ — by its own energy.

еках̣  —  один; свайам  —  Ти Сам; сан  —  бувши; джаґатах̣  —  всесвіти; сіср̣кшайа̄  —  бажаючи творити; адвітійайа̄  —  недвоїстий; а̄тман  —  в Собі; адгі  —  орудуючи; йоґа-ма̄йайа̄  —  йоґамайею; ср̣джасі  —  твориш; адах̣  —  ті всесвіти; па̄сі  —  підтримуєш; пунах̣  —  знову; ґрасішйасе  —  згорнеш; йатга̄  —  як; ӯрн̣а-на̄бгіх̣  —  павук; бгаґаван  —  Господи; сва-ш́актібгіх̣  —  Своєю енерґією.

Translation

Переклад

My dear Lord, You alone create the universes. O Personality of Godhead, desiring to create these universes, You create them, maintain them and again wind them up by Your own energies, which are under the control of Your second energy, called yoga-māyā, just as a spider creates a cobweb by its own energy and again winds it up.

Дорогий Господи, Ти один твориш усесвіти. О Боже-Особо, бажаючи створити ці всесвіти, Ти твориш їх, підтримуєш їх, а тоді знову згортаєш їх силою Своїх енерґій, півладних йоґамайі, Твоїй другій енерґії. Ти робиш це, як павук, що за допомогою своєї енерґії плете павутину, а тоді знову згортає її.

Purport

Коментар

In this verse two important words nullify the impersonalist theory that everything is God. Here Kardama says, “O Personality of Godhead, You are alone, but You have various energies.” The example of the spider is very significant also. The spider is an individual living entity, and by its energy it creates a cobweb and plays on it, and whenever it likes it winds up the cobweb, thus ending the play. When the cobweb is manufactured by the saliva of the spider, the spider does not become impersonal. Similarly, the creation and manifestation of the material or spiritual energy does not render the creator impersonal. Here the very prayer suggests that God is sentient and can hear the prayers and fulfill the desires of the devotee. Therefore, He is sac-cid-ānanda-vigraha, the form of bliss, knowledge and eternity.

ПОЯСНЕННЯ: У цьому вірші вжито два важливих слова, які цілковито спростовують теорію імперсоналістів про те, що все є Бог. Тут Кардама каже: «О Боже-Особо, Ти один, але Ти маєш різноманітні енерґії». Дуже значущий також приклад із павуком. Павук    —    це індивідуальна жива істота, але за допомогою своєї енерґії він сплітає павутину, розважається з нею, а коли бажає    —    закінчує свою гру з павутиною і згортає її. Коли павук сплітає зі своєї слини павутину, він не перетворюється на щось безособистісне. Так само, творячи й проявляючи матеріальну чи духовну енерґії, їхній творець не стає безособистісним. З цієї молитви само собою випливає, що Бог    —    це свідома істота, яка здатна чути молитви й виконувати бажання відданого. Отже, Господь    —    це сач-чід-ананда-віґраха, форма блаженства, знання і вічності.