Skip to main content

Text 18

18

Devanagari

Деванагарі

न तेऽजराक्षभ्रमिरायुरेषां
त्रयोदशारं त्रिशतं षष्टिपर्व ।
षण्नेम्यनन्तच्छदि यत्‍त्रिणाभि
करालस्रोतो जगदाच्छिद्य धावत् ॥ १८ ॥

Text

Текст

na te ’jarākṣa-bhramir āyur eṣāṁ
trayodaśāraṁ tri-śataṁ ṣaṣṭi-parva
ṣaṇ-nemy ananta-cchadi yat tri-ṇābhi
karāla-sroto jagad ācchidya dhāvat
на те ’джара̄кша-бграмір а̄йур еша̄м̇
трайодаш́а̄рам̇ трі-ш́атам̇ шашт̣і-парва
шан̣-немй ананта-ччгаді йат трі-н̣а̄бгі
кара̄ла-срото джаґад а̄ччгідйа дга̄ват

Synonyms

Послівний переклад

na — not; te — Your; ajara — of imperishable Brahman; akṣa — on the axle; bhramiḥ — rotating; āyuḥ — span of life; eṣām — of the devotees; trayodaśa — thirteen; aram — spokes; tri-śatam — three hundred; ṣaṣṭi — sixty; parva — functions; ṣaṭ — six; nemi — rims; ananta — innumerable; chadi — leaves; yat — which; tri — three; nābhi — naves; karāla-srotaḥ — with tremendous velocity; jagat — the universe; ācchidya — cutting short; dhāvat — running.

на  —  не; те  —  Тебе; аджара  —  нетлінного Брахмана; акша  —  на осі; бграміх̣  —  обертаючись; а̄йух̣  —  тривалість життя; еша̄м  —  відданих; трайодаш́а  —  тринадцять; арам  —  спиці; трі-ш́атам  —  триста; шашт̣і  —  шістдесят; парва  —  стики; шат̣  —  шість; немі  —  ободів; ананта  —  безліч; чгаді  —  листків; йат  —  які; трі  —  три; на̄бгі  —  маточини; кара̄ла-сротах̣  —  з жахливою швидкістю; джаґат  —  всесвіт; а̄ччгідйа  —  обрізає; дга̄ват  —  біжучи.

Translation

Переклад

Your wheel, which has three naves, rotates around the axis of the imperishable Brahman. It has thirteen spokes, 360 joints, six rims and numberless leaves carved upon it. Though its revolution cuts short the life span of the entire creation, this wheel of tremendous velocity cannot touch the life span of the devotees of the Lord.

Твоє колесо з трьома маточинами обертається навколо осі нетлінного Брахмана. Воно має тринадцять спиць, триста шістдесят з’єднань, шість ободів і безліч вирізьблених листків. Обертаючись із страхітливою швидкістю, воно обрізає життя всього творіння, однак неспроможне доторкнутися до життя відданих Господа.

Purport

Коментар

The time factor cannot affect the span of life of the devotees. In Bhagavad-gītā it is stated that a little execution of devotional service saves one from the greatest danger. The greatest danger is transmigration of the soul from one body to another, and only devotional service to the Lord can stop this process. It is stated in the Vedic literatures, hariṁ vinā na mṛtiṁ taranti: without the mercy of the Lord, one cannot stop the cycle of birth and death. In Bhagavad-gītā it is stated that only by understanding the transcendental nature of the Lord and His activities, His appearance and disappearance can one stop the cycle of death and go back to Him. The time factor is divided into many fractions of moments, hours, months, years, periods, seasons, etc. All the divisions in this verse are determined according to the astronomical calculations of Vedic literature. There are six seasons, called ṛtus, and there is the period of four months called cāturmāsya. Three periods of four months complete one year. According to Vedic astronomical calculations, there are thirteen months. The thirteenth month is called adhi-māsa or mala-māsa and is added every third year. The time factor, however, cannot touch the lifespan of the devotees. In another verse it is stated that when the sun rises and sets it takes away the life of all living entities, but it cannot take away the life of those who are engaged in devotional service. Time is compared here to a big wheel which has 360 joints, six rims in the shape of seasons, and numberless leaves in the shape of moments. It rotates on the eternal existence, Brahman.

ПОЯСНЕННЯ: Фактор часу не має влади над життям відданих. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що навіть незначне віддане служіння рятує людину від найбільшої небезпеки. Найбільша небезпека    —    це перехід душі з одного тіла до іншого, і тільки віддане служіння Господу здатне покласти цьому край. У ведичних писаннях сказано: харім̇ віна̄ на ср̣тім̇ таранті    —    без милості Господа неможливо покласти край круговороту народжень і смертей. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що тільки той, хто пізнав трансцендентну природу Господа і Його діянь, Його з’явлення і зникнення, може зупинити коловорот смертей і повернутися до Нього. Час поділяється на хвилини, години, місяці, роки, епохи, пори року тощо. Часові проміжки, на які вказує цей вірш, визначено на підставі наведених у ведичній літературі астрономічних обрахунків. Рік ділиться на шість пір, які називаються ріту. Період часу в чотири місяці називають чатурмас’єю, і три таких періоди складають один рік. Згідно з ведичною астрономією в році є тринадцять місяців. Тринадцятий місяць називають адгі-маса, або мала-маса, і додають що третього року. Однак на життя відданих чинник часу нездатний вплинути. У «Бгаґаватам» є ще один вірш, де сказано, що з кожним сходом і заходом сонце скорочує життя всіх живих істот, але воно не має влади над життям тих, хто присвятив себе відданому служінню. Цей вірш порівнює час до велетенського колеса, яке має триста шістдесят з’єднань, шість ободів, що уособлюють пори року, і безліч листків, що уособлюють хвилини. Це колесо обертається на осі вічного буття, Брахмана.