Skip to main content

Text 53

Text 53

Devanagari

Devanagari

तेभ्यश्चैकैकश: स्वस्य देहस्यांशमदादज: ।
यत्तत्समाधियोगर्द्धितपोविद्याविरक्तिमत् ॥ ५३ ॥

Text

Texto

tebhyaś caikaikaśaḥ svasya
dehasyāṁśam adād ajaḥ
yat tat samādhi-yogarddhi-
tapo-vidyā-viraktimat
tebhyaś caikaikaśaḥ svasya
dehasyāṁśam adād ajaḥ
yat tat samādhi-yogarddhi-
tapo-vidyā-viraktimat

Synonyms

Palabra por palabra

tebhyaḥ — to them; ca — and; ekaikaśaḥ — each one; svasya — of his own; dehasya — body; aṁśam — part; adāt — gave; ajaḥ — the unborn Brahmā; yat — which; tat — that; samādhi — deep meditation; yoga — concentration of the mind; ṛddhi — supernatural power; tapaḥ — austerity; vidyā — knowledge; virakti — renunciation; mat — possessing.

tebhyaḥ — a ellos; ca — y; ekaikaśaḥ — a cada uno; svasya — de su propio; dehasya — cuerpo; aṁśam — parte; adāt — dio; ajaḥ — Brahmā, el innaciente; yat — el cual; tat — que; samādhi — meditación profunda; yoga — concentración de la mente; ṛddhi — poder sobrenatural; tapaḥ — austeridad; vidyā — conocimiento; virakti — renunciación; mat — poseyendo.

Translation

Traducción

To each one of these sons the unborn creator of the universe gave a part of his own body, which was characterized by deep meditation, mental concentration, supernatural power, austerity, adoration and renunciation.

El innaciente creador del universo dio a cada uno de estos hijos una parte de su propio cuerpo, que se caracterizaba por meditación profunda, concentración mental, poder sobrenatural, austeridad, adoración y renunciación.

Purport

Significado

The word viraktimat in this verse means “possessed of the qualification of renunciation.” Spiritual realization cannot be attained by materialistic persons. For those who are addicted to sense enjoyment, spiritual realization is not possible. In Bhagavad-gītā it is stated that those who are too attached to seeking material possessions and material enjoyment cannot reach yoga-samādhi, absorption in Kṛṣṇa consciousness. Propaganda that one can enjoy this life materially and at the same time spiritually advance is simply bogus. The principles of renunciation are four: (1) to avoid illicit sex life, (2) to avoid meat-eating, (3) to avoid intoxication and (4) to avoid gambling. These four principles are called tapasya, or austerity. To absorb the mind in the Supreme in Kṛṣṇa consciousness is the process of spiritual realization.

En este verso, la palabra viraktimat significa «dotado con la cualidad de la renunciación». Las personas materialistas no pueden alcanzar la iluminación espiritual. Para aquellos que son adictos al disfrute de los sentidos, la iluminación espiritual es imposible. En el Bhagavad-gītā se afirma que aquellos que están demasiado apegados a conseguir posesiones materiales y disfrute material no pueden llegar al yoga-samādhi, no pueden tener su conciencia absorta en Kṛṣṇa. La propaganda que anuncia que se puede disfrutar materialmente de la vida y al mismo tiempo progresar en lo espiritual es una simple estafa. Los principios de la renunciación son cuatro: (1) no tener relaciones sexuales ilícitas, (2) no comer carne, (3) no consumir alcohol ni drogas, y (4) no dedicarse a juegos de azar. Estos cuatro principios se denominan tapasya, austeridad. Absorber la mente en el Supremo siendo conscientes de Kṛṣṇa es el proceso de iluminación espiritual.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Twentieth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Conversation Between Maitreya and Vidura.”

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigésimo del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Conversación entre Maitreya y Vidura».