Skip to main content

Text 51

Text 51

Devanagari

Devanagari

अहो एतज्जगत्स्रष्ट: सुकृतं बत ते कृतम् ।
प्रतिष्ठिता: क्रिया यस्मिन् साकमन्नमदामहे ॥ ५१ ॥

Text

Texto

aho etaj jagat-sraṣṭaḥ
sukṛtaṁ bata te kṛtam
pratiṣṭhitāḥ kriyā yasmin
sākam annam adāma he
aho etaj jagat-sraṣṭaḥ
sukṛtaṁ bata te kṛtam
pratiṣṭhitāḥ kriyā yasmin
sākam annam adāma he

Synonyms

Palabra por palabra

aho — oh; etat — this; jagat-sraṣṭaḥ — O creator of the universe; sukṛtam — well done; bata — indeed; te — by you; kṛtam — produced; pratiṣṭhitāḥ — established soundly; kriyāḥ — all ritualistic performances; yasmin — in which; sākam — along with this; annam — the sacrificial oblations; adāma — we shall share; he — O.

aho — ¡oh!; etat — esto; jagat-sraṣṭaḥ — ¡oh, creador del universo!; sukṛtam — bien hecho; bata — en verdad; te — que tú; kṛtam — has producido; pratiṣṭhitāḥ — sólidamente establecidas; kriyāḥ — todas las ceremonias rituales; yasmin — en las cuales; sākam — junto con esto; annam — de las oblaciones de los sacrificios; adāma — participaremos; he — ¡oh!

Translation

Traducción

They prayed: O creator of the universe, we are glad; what you have produced is well done. Since ritualistic acts have now been established soundly in this human form, we shall all share the sacrificial oblations.

Ellos oraron: ¡Oh, creador del universo!, nos alegramos; lo que has producido está bien hecho. Ahora, puesto que en la forma de vida humana han quedado sólidamente establecidas las actividades rituales, todos nosotros participaremos de las oblaciones de los sacrificios.

Purport

Significado

The importance of sacrifice is also mentioned in Bhagavad-gītā, Third Chapter, verse 10. The Lord confirms there that in the beginning of creation Brahmā created the Manus, along with the ritualistic sacrificial method, and blessed them: “Continue these sacrificial rites, and you will be gradually elevated to your proper position of self-realization and will also enjoy material happiness.” All the living entities created by Brahmā are conditioned souls and are inclined to lord it over material nature. The purpose of sacrificial rituals is to revive, gradually, the spiritual realization of the living entities. That is the beginning of life within this universe. These sacrificial rituals, however, are intended to please the Supreme Lord. Unless one pleases the Supreme Lord, or unless one is Kṛṣṇa conscious, one cannot be happy either in material enjoyment or in spiritual realization.

También en el verso 10 del tercer capítulo del Bhagavad-gītā se habla de la importancia de los sacrificios. Allí el Señor confirma que al principio Brahmā creó a los manus, y con ellos el procedimiento ritual de sacrificio, y los bendijo diciendo: «Continúen celebrando estos rituales de sacrificio, y gradualmente se elevarán a la posición de autorrealización que le corresponde, y además disfrutarán de felicidad material». Todas las entidades vivientes que Brahmā creó son almas condicionadas, que se sienten inclinadas a enseñorearse de la naturaleza material. Los rituales de sacrificio tienen el objetivo de despertar, gradualmente, la comprensión espiritual de las entidades vivientes. Así comenzó la vida en este universo. Pero la finalidad de esos sacrificios rituales es complacer al Señor Supremo. Sin complacer al Señor Supremo, sin ser consciente de Kṛṣṇa, nadie puede ser feliz, ni en el disfrute material ni en la iluminación espiritual.