Skip to main content

Text 5

Sloka 5

Devanagari

Dévanágarí

तयो: संवदतो: सूत प्रवृत्ता ह्यमला: कथा: ।
आपो गाङ्गा इवाघघ्नीर्हरे: पादाम्बुजाश्रया: ॥ ५ ॥

Text

Verš

tayoḥ saṁvadatoḥ sūta
pravṛttā hy amalāḥ kathāḥ
āpo gāṅgā ivāgha-ghnīr
hareḥ pādāmbujāśrayāḥ
tayoḥ saṁvadatoḥ sūta
pravṛttā hy amalāḥ kathāḥ
āpo gāṅgā ivāgha-ghnīr
hareḥ pādāmbujāśrayāḥ

Synonyms

Synonyma

tayoḥ — while the two (Maitreya and Vidura); saṁvadatoḥ — were conversing; sūta — O Sūta; pravṛttāḥ — arose; hi — certainly; amalāḥ — spotless; kathāḥ — narrations; āpaḥ — waters; gāṅgāḥ — of the river Ganges; iva — like; agha-ghnīḥ — vanquishing all sins; hareḥ — of the Lord; pāda-ambuja — the lotus feet; āśrayāḥ — taking shelter.

tayoḥ — když ti dva (Maitreya a Vidura); saṁvadatoḥ — rozmlouvali; sūta — ó Sūto; pravṛttāḥ — vzešla; hi — jistě; amalāḥ — neposkvrněná; kathāḥ — vyprávění; āpaḥ — voda; gāṅgāḥ — řeky Gangy; iva — jako; agha-ghnīḥ — odstraňující všechny hříchy; hareḥ — Pána; pāda-ambuja — lotosové nohy; āśrayāḥ — přijímající útočiště.

Translation

Překlad

Śaunaka inquired about the conversation between Vidura and Maitreya: There must have been many narrations of the spotless pastimes of the Lord. The hearing of such narrations is exactly like bathing in the water of the Ganges, for it can free one from all sinful reactions.

Śaunaka se ptal na rozhovor mezi Vidurou a Maitreyou: Jistě zazněla mnohá vyprávění o neposkvrněných zábavách Pána. Naslouchat takovým vyprávěním je stejně dobré jako se koupat ve vodách Gangy, protože toto naslouchání může člověka zbavit všech hříšných reakcí.

Purport

Význam

The water of the Ganges is purified because it pours forth from the lotus feet of the Lord. Similarly, Bhagavad-gītā is as good as the water of the Ganges because it is spoken from the mouth of the Supreme Lord. So it is with any topic on the pastimes of the Lord or the characteristics of His transcendental activities. The Lord is absolute; there is no difference between His words, His perspiration or His pastimes. The water of the Ganges, the narrations of His pastimes and the words spoken by Him are all on the absolute platform, and thus taking shelter of any one of them is equally good. Śrīla Rūpa Gosvāmī has enunciated that anything in relationship with Kṛṣṇa is on the transcendental platform. If we can dovetail all our activities in relationship with Kṛṣṇa, then we do not stand on the material platform, but always on the spiritual platform.

Voda Gangy je očišťující, protože pramení z lotosových nohou Pána. Bhagavad-gītā má stejné účinky jako voda Gangy, protože byla vyslovena ústy Nejvyššího Pána. Stejně působí každé vyprávění o zábavách Pána nebo o charakteru Jeho transcendentálních činností. Pán je absolutní a není žádný rozdíl mezi Jeho slovy, Jeho potem či Jeho zábavami. Jak voda Gangy, tak vyprávění o Jeho zábavách a slova, která vyslovil, jsou na absolutní úrovni a přinášejí stejný prospěch. Śrīla Rūpa Gosvāmī prohlásil, že vše, co má vztah s Kṛṣṇou, je na transcendentální úrovni. Dokážeme-li zapojit všechny své činnosti do vztahu s Kṛṣṇou, pak nebudeme žít na hmotné úrovni, ale neustále na úrovni duchovní.