Skip to main content

Text 41

41

Devanagari

Деванагарі

जगृहुस्तद्विसृष्टां तां जृम्भणाख्यां तनुं प्रभो: ।
निद्रामिन्द्रियविक्लेदो यया भूतेषु द‍ृश्यते ।
येनोच्छिष्टान्धर्षयन्ति तमुन्मादं प्रचक्षते ॥ ४१ ॥

Text

Текст

jagṛhus tad-visṛṣṭāṁ tāṁ
jṛmbhaṇākhyāṁ tanuṁ prabhoḥ
nidrām indriya-vikledo
yayā bhūteṣu dṛśyate
yenocchiṣṭān dharṣayanti
tam unmādaṁ pracakṣate
джаґр̣хус тад-віср̣шт̣а̄м̇ та̄м̇
джр̣мбган̣а̄кгйа̄м̇ танум̇ прабгох̣
нідра̄м індрійа-вікледо
йайа̄ бгӯтешу др̣ш́йате
йеноччгішт̣а̄н дгаршайанті
там унма̄дам̇ прачакшате

Synonyms

Послівний переклад

jagṛhuḥ — took possession; tat-visṛṣṭām — thrown off by him; tām — that; jṛmbhaṇa-ākhyām — known as yawning; tanum — the body; prabhoḥ — of Lord Brahmā; nidrām — sleep; indriya-vikledaḥ — drooling; yayā — by which; bhūteṣu — among the living beings; dṛśyate — is observed; yena — by which; ucchiṣṭān — smeared with stool and urine; dharṣayanti — bewilder; tam — that; unmādam — madness; pracakṣate — is spoken of.

джаґр̣хух̣  —  схопили; тат-віср̣шт̣а̄м  —  яке він відкинув; та̄м  —  те; джр̣мбган̣а-а̄кгйа̄м  —  що називають позіханням; танум  —  тіло; прабгох̣  —  Господа Брахми; нідра̄м  —  сон; індрійа-вікледах̣  —  слинотеча; йайа̄  —  якою; бгӯтешу  —  серед живих істот; др̣ш́йате  —  можна бачити; йена  —  яким; уччгішт̣а̄н  —  вимазані сечею та випорожненнями; дгаршайанті  —  вводять в замішання; там  —  те; унма̄дам  —  божевілля; прачакшате  —  називається.

Translation

Переклад

The ghosts and hobgoblins took possession of the body thrown off in the form of yawning by Brahmā, the creator of the living entities. This is also known as the sleep which causes drooling. The hobgoblins and ghosts attack men who are impure, and their attack is spoken of as insanity.

Коли Брахма, творець живих істот, покинув тіло в формі позіхання, привиди й злі духи накинулися на це тіло й заволоділи ним. Це тіло також відоме як сон, під якого в людини тече з рота слина. Злі духи й привиди нападають на людей, які осквернилися, і коли це трапляється, це називають божевіллям.

Purport

Коментар

The disease of insanity or being haunted by ghosts takes place in an unclean state of existence. Here it is clearly stated that when a man is fast asleep and saliva flows from his mouth and he remains unclean, ghosts then take advantage of his unclean state and haunt his body. In other words, those who drool while sleeping are considered unclean and are subject to be haunted by ghosts or to go insane.

ПОЯСНЕННЯ: Людина страждає на психічні хвороби і зазнає турбот від духів тоді, коли перебуває в оскверненому стані. Тут пояснено, що, коли в людини під час глибокого сну тече з рота слина, вона оскверняється і з цього нечистого стану користаються духи, входячи в її тіло. Іншими словами, людей, у яких під час сну тече з рота слина, вважають нечистими; на них нападають духи, від чого вони сходять з розуму.