Skip to main content

Text 41

ТЕКСТ 41

Devanagari

Деванагари

जगृहुस्तद्विसृष्टां तां जृम्भणाख्यां तनुं प्रभो: ।
निद्रामिन्द्रियविक्लेदो यया भूतेषु द‍ृश्यते ।
येनोच्छिष्टान्धर्षयन्ति तमुन्मादं प्रचक्षते ॥ ४१ ॥

Text

Текст

jagṛhus tad-visṛṣṭāṁ tāṁ
jṛmbhaṇākhyāṁ tanuṁ prabhoḥ
nidrām indriya-vikledo
yayā bhūteṣu dṛśyate
yenocchiṣṭān dharṣayanti
tam unmādaṁ pracakṣate
джагр̣хус тад-виср̣шт̣а̄м̇ та̄м̇
джр̣мбхан̣а̄кхйа̄м̇ танум̇ прабхох̣
нидра̄м индрийа-викледо
йайа̄ бхӯтешу др̣ш́йате
йеноччхишт̣а̄н дхаршайанти
там унма̄дам̇ прачакшате

Synonyms

Пословный перевод

jagṛhuḥ — took possession; tat-visṛṣṭām — thrown off by him; tām — that; jṛmbhaṇa-ākhyām — known as yawning; tanum — the body; prabhoḥ — of Lord Brahmā; nidrām — sleep; indriya-vikledaḥ — drooling; yayā — by which; bhūteṣu — among the living beings; dṛśyate — is observed; yena — by which; ucchiṣṭān — smeared with stool and urine; dharṣayanti — bewilder; tam — that; unmādam — madness; pracakṣate — is spoken of.

джагр̣хух̣ — завладели; тат-виср̣шт̣а̄м — оставленным Брахмой; та̄м — тем; джр̣мбхан̣а-а̄кхйа̄м — которое называют зевотой; танум — телом; прабхох̣ — Господа Брахмы; нидра̄м — сон; индрийа-викледах̣ — слюнотечение; йайа̄ — которым; бхӯтешу — среди живых существ; др̣ш́йате — наблюдают; йена — которым; уччхишт̣а̄н — испачканных испражнениями; дхаршайанти — вводят в заблуждение; там — ту; унма̄дам — болезнь; прачакшате — называют.

Translation

Перевод

The ghosts and hobgoblins took possession of the body thrown off in the form of yawning by Brahmā, the creator of the living entities. This is also known as the sleep which causes drooling. The hobgoblins and ghosts attack men who are impure, and their attack is spoken of as insanity.

Призраки и злые духи завладели телом, оставленным Брахмой, творцом всех живых существ, которое состояло из его зевоты. Это тело также считают сном, во время которого у спящего человека изо рта течет слюна. Злые духи и призраки нападают на людей, находящихся в оскверненном состоянии, и про такого, одержимого духами, человека говорят, что он сошел с ума.

Purport

Комментарий

The disease of insanity or being haunted by ghosts takes place in an unclean state of existence. Here it is clearly stated that when a man is fast asleep and saliva flows from his mouth and he remains unclean, ghosts then take advantage of his unclean state and haunt his body. In other words, those who drool while sleeping are considered unclean and are subject to be haunted by ghosts or to go insane.

Человек заболевает безумием или подвергается нападению духов, когда находится в оскверненном состоянии. Здесь ясно сказано, что, когда человек крепко спит и во сне у него изо рта течет слюна, призраки спешат воспользоваться этим и завладевают его телом. Иначе говоря, человек, у которого во сне течет слюна, считается нечистым и становится добычей злых духов или впадает в безумие.