Skip to main content

Text 29

29

Devanagari

Деванагарі

तां क्‍वणच्चरणाम्भोजां मदविह्वललोचनाम् ।
काञ्चीकलापविलसद्दुकूलच्छन्नरोधसम् ॥ २९ ॥

Text

Текст

tāṁ kvaṇac-caraṇāmbhojāṁ
mada-vihvala-locanām
kāñcī-kalāpa-vilasad-
dukūla-cchanna-rodhasam
та̄м̇ кван̣ач-чаран̣а̄мбгоджа̄м̇
мада-віхвала-лочана̄м
ка̄н̃чі-кала̄па-віласад-
дукӯла-ччганна-родгасам

Synonyms

Послівний переклад

tām — that body; kvaṇat — tinkling with ankle bells; caraṇa-ambhojām — with lotus feet; mada — intoxication; vihvala — overwhelmed; locanām — with eyes; kāñcī-kalāpa — with a girdle made of golden ornaments; vilasat — shining; dukūla — by fine cloth; channa — covered; rodhasam — having hips.

та̄м  —  те тіло; кван̣ат  —  дзвенячи дзвіночками на ногах; чаран̣а-амбгоджа̄м  —  лотосовими стопами; мада  —  сп’яніння; віхвала  —  збуджені; лочана̄м  —  очима; ка̄н̃чі-кала̄па  —  оздобленим золотом поясом; віласат  —  виблискуючи; дукӯла  —  тонкою тканиною; чганна  —  вкриті; родгасам  —  стегна.

Translation

Переклад

The body given up by Brahmā took the form of the evening twilight, when the day and night meet, a time which kindles passion. The asuras, who are passionate by nature, dominated as they are by the element of rajas, took it for a damsel, whose lotus feet resounded with the tinkling of anklets, whose eyes were wide with intoxication and whose hips were covered by fine cloth, over which shone a girdle.

Тіло, яке скинув Брахма, прибрало подоби вечірнього присмерку,    —    пори, коли зустрічаються день і ніч і коли в серцях живих істот загорається пристрасть. Асури, що перебувають під переважним впливом раджасу і тому за природою пристрасні, побачили цей присмерк як дівчину, що на її лотосових стопах дзвеніли браслети, чиї очі були сп’яніло розширені, а стегна покриті тонкою тканиною і перехоплені блискучим поясом.

Purport

Коментар

As early morning is the period for spiritual cultivation, the beginning of evening is the period for passion. Demoniac men are generally very fond of sex enjoyment; therefore they very much appreciate the approach of evening. The demons took the approach of the evening twilight to be a beautiful woman, and they began to adore her in various ways. They imagined the twilight to be a very beautiful woman with tinkling bangles on her feet, a girdle on her hips, and beautiful breasts, and for their sexual satisfaction they imagined the appearance of this beautiful girl before them.

ПОЯСНЕННЯ: Ранній ранок являє собою час для духовної практики, а вечірній присмерк    —    це час, коли прокидається пристрасть. Демонічні особи загалом дуже прив’язані до статевих насолод і тому їх дуже тішить наближення вечора. Вечірній присмерк демони побачили як прекрасну жінку і почали підносити її до небес. В їхній уяві присмерк виглядав, як красуня, на чиїх стопах дзвеніли браслети, чий стан перехоплював пояс і чиї груди вражали своєю красою. Охоплені хіттю до статевих насолод, вони в своїй уяві побачили перед собою подобу прекрасної дівчини.