Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Devanagari

Dévanágarí

ससर्ज च्छाययाविद्यां पञ्चपर्वाणमग्रत: ।
तामिस्रमन्धतामिस्रं तमो मोहो महातम: ॥ १८ ॥

Text

Verš

sasarja cchāyayāvidyāṁ
pañca-parvāṇam agrataḥ
tāmisram andha-tāmisraṁ
tamo moho mahā-tamaḥ
sasarja cchāyayāvidyāṁ
pañca-parvāṇam agrataḥ
tāmisram andha-tāmisraṁ
tamo moho mahā-tamaḥ

Synonyms

Synonyma

sasarja — created; chāyayā — with his shadow; avidyām — ignorance; pañca-parvāṇam — five varieties; agrataḥ — first of all; tāmisramtāmisra; andha-tāmisramandha-tāmisra; tamaḥtamas; mohaḥmoha; mahā-tamaḥmahā-tamas, or mahā-moha.

sasarja — stvořil; chāyayā — se svým stínem; avidyām — nevědomost; pañca-parvāṇam — pět druhů; agrataḥ — nejdříve ze všeho; tāmisram — tāmisra; andha-tāmisram — andha-tāmisra; tamaḥ — tamas; mohaḥ — moha; mahā-tamaḥ — mahā-tamas neboli mahā-moha.

Translation

Překlad

First of all, Brahmā created from his shadow the coverings of ignorance of the conditioned souls. They are five in number and are called tāmisra, andha-tāmisra, tamas, moha and mahā-moha.

Nejdříve ze všeho stvořil Brahmā ze svého stínu pokryvy nevědomosti podmíněných duší. Je jich celkem pět a nazývají se tāmisra, andha-tāmisra, tamas, moha a mahā-moha.

Purport

Význam

The conditioned souls, or living entities who come to the material world to enjoy sense gratification, are covered in the beginning by five different conditions. The first condition is a covering of tāmisra, or anger. Constitutionally, each and every living entity has minute independence; it is misuse of that minute independence for the conditioned soul to think that he can also enjoy like the Supreme Lord or to think, “Why shall I not be a free enjoyer like the Supreme Lord?” This forgetfulness of his constitutional position is due to anger or envy. The living entity, being eternally a part-and-parcel servitor of the Supreme Lord, can never, by constitution, be an equal enjoyer with the Lord. When he forgets this, however, and tries to be one with Him, his condition is called tāmisra. Even in the field of spiritual realization, this tāmisra mentality of the living entity is hard to overcome. In trying to get out of the entanglement of material life, there are many who want to be one with the Supreme. Even in their transcendental activities, this lower-grade mentality of tāmisra continues.

Podmíněné duše neboli živé bytosti, které přicházejí do hmotného světa za smyslovým požitkem, jsou na počátku pokryty pěti různými obaly. První obal tvoří tāmisra neboli hněv. Každá živá bytost má svoji nepatrnou nezávislost a podmíněná duše této nepatrné nezávislosti zneužívá a myslí si, že si může užívat stejně jako Nejvyšší Pán. Říká si: “Proč bych si já nemohl užívat tak svobodně jako Nejvyšší Pán?” Toto zapomenutí jejího přirozeného postavení je způsobeno hněvem a závistí. Živá bytost, která je věčně nedílnou částí a služebníkem Nejvyššího Pána, si přirozeně nemůže nikdy užívat stejně jako Pán. Když na to ale zapomíná a chce se Mu vyrovnat, dostává se do stavu tāmisra. Této mentality tāmisra se živá bytost těžce zbavuje i tehdy, když se věnuje duchovní realizaci. Mnoho těch, kteří se chtějí vymanit z hmotného života, se chce vyrovnat Nejvyššímu. Tato nízká mentalita tāmisra je neopouští ani při transcendentálních činnostech.

Andha-tāmisra involves considering death to be the ultimate end. The atheists generally think that the body is the self and that everything is therefore ended with the end of the body. Thus they want to enjoy material life as far as possible during the existence of the body. Their theory is: “As long as you live, you should live prosperously. Never mind whether you commit all kinds of so-called sins. You must eat sumptuously. Beg, borrow and steal, and if you think that by stealing and borrowing you are being entangled in sinful activities for which you will have to pay, then just forget that misconception because after death everything is finished. No one is responsible for anything he does during his life.” This atheistic conception of life is killing human civilization, for it is without knowledge of the continuation of eternal life.

Andha-tāmisra znamená považovat smrt za konec všeho. Ateisté si obvykle myslí, že tělo je jejich totožnost, a proto vše končí s jeho zánikem. Na základě toho si chtějí co nejvíce užívat hmotného života po dobu existence svého současného těla. Jejich teorie zní: “Dokud jsi naživu, žij v blahobytu. Nedělej si hlavu ze svých takzvaných hříchů všeho druhu. Musíš jíst přepychově. Žebrej, půjčuj si a kraď, a jestli si myslíš, že když kradeš a půjčuješ si, zaplétáš se do hříšných činností, za které budeš muset platit, tak na takovou nesmyslnou myšlenku zapomeň, protože po smrti všechno končí. Nikdo není zodpovědný za nic, co během svého života dělá.” Toto ateistické pojetí života zabíjí lidskou civilizaci, protože v něm chybí poznání o pokračování věčného života.

This andha-tāmisra ignorance is due to tamas. The condition of not knowing anything about the spirit soul is called tamas. This material world is also generally called tamas because ninety-nine percent of its living entities are ignorant of their identity as soul. Almost everyone is thinking that he is this body; he has no information of the spirit soul. Guided by this misconception, one always thinks, “This is my body, and anything in relationship with this body is mine.” For such misguided living entities, sex life is the background of material existence. Actually, the conditioned souls, in ignorance in this material world, are simply guided by sex life, and as soon as they get the opportunity for sex life, they become attached to so-called home, motherland, children, wealth and opulence. As these attachments increase, moha, or the illusion of the bodily concept of life, also increases. Thus the idea that “I am this body, and everything belonging to this body is mine” also increases, and as the whole world is put into moha, sectarian societies, families and nationalities are created, and they fight with one another. Mahā-moha means to be mad after material enjoyment. Especially in this Age of Kali, everyone is overwhelmed by the madness to accumulate paraphernalia for material enjoyment. These definitions are very nicely given in Viṣṇu Purāṇa, wherein it is said:

Příčinou nevědomosti andha-tāmisra je tamas. Tamas znamená nevědět nic o duši. Rovněž celý hmotný svět se často nazývá tamas, protože devadesát devět procent živých bytostí, které ho obývají, neví nic o své duchovní totožnosti. Téměř každý si myslí, že je toto tělo, a nemá žádné informace o duši. Pod vlivem tohoto mylného pojetí živá bytost uvažuje: “Toto je mé tělo a vše, co se s tímto tělem pojí, je moje.” Pro takto oklamané živé bytosti je základem hmotné existence sex. Podmíněné duše v tomto hmotném světě plném nevědomosti se nechávají řídit pouze sexuálním pudem, a jakmile mají příležitost k sexuálnímu životu, začínají ulpívat na takzvaném domově, rodné zemi, dětech, majetku a bohatství. S tím, jak sílí tato jejich pouta, zároveň vzrůstá moha neboli iluze tělesného pojetí života. To znamená, že sílí představa: “Jsem toto tělo a vše, co patří k tomuto tělu, je moje.” Jakmile na celém světě převládá moha, vznikají sektářské společnosti, rodiny a národnosti a bojují jedna proti druhé. Mahā-moha znamená šílet po hmotném požitku. Zvláště v tomto věku Kali je každý posedlý šílenstvím shromažďovat potřeby pro svůj hmotný požitek. Tyto definice velice pěkně podává Viṣṇu Purāṇa, kde je řečeno:

tamo ’viveko mohaḥ syād
antaḥ-karaṇa-vibhramaḥ
mahā-mohas tu vijñeyo
grāmya-bhoga-sukhaiṣaṇā
tamo 'viveko mohaḥ syād
antaḥ-karaṇa-vibhramaḥ
mahā-mohas tu vijñeyo
grāmya-bhoga-sukhaiṣaṇā
maraṇaṁ hy andha-tāmisraṁ
tāmisraṁ krodha ucyate
avidyā pañca-parvaiṣā
prādurbhūtā mahātmanaḥ
maraṇaṁ hy andha-tāmisraṁ
tāmisraṁ krodha ucyate
avidyā pañca-parvaiṣā
prādurbhūtā mahātmanaḥ