Skip to main content

Text 31

31

Devanagari

Деванагарі

विपन्नान् विषपानेन निगृह्य भुजगाधिपम् ।
उत्थाप्यापाययद्गावस्तत्तोयं प्रकृतिस्थितम् ॥ ३१ ॥

Text

Текст

vipannān viṣa-pānena
nigṛhya bhujagādhipam
utthāpyāpāyayad gāvas
tat toyaṁ prakṛti-sthitam
віпанна̄н віша-па̄нена
ніґр̣хйа бгуджаґа̄дгіпам
уттга̄пйа̄па̄йайад ґа̄вас
тат тойам̇ пракр̣ті-стгітам

Synonyms

Послівний переклад

vipannān — perplexed in great difficulties; viṣa-pānena — by drinking poison; nigṛhya — subduing; bhujaga-adhipam — the chief of the reptiles; utthāpya — after coming out; apāyayat — caused to drink; gāvaḥ — the cows; tat — that; toyam — water; prakṛti — natural; sthitam — situated.

віпанна̄н  —  опинившись в безвихідному становищі; віша-па̄нена  —  отруївшись; ніґр̣хйа  —  підкоряючи; бгуджаґа-адгіпам  —  ватажка плазунів; уттга̄пйа  —  вийшовши; апа̄йайат  —  дав напитись; ґа̄вах̣  —  коровам; тат  —  тієї; тойам  —  води; пракр̣ті  —  природний; стгітам  —  стан.

Translation

Переклад

The inhabitants of Vṛndāvana were perplexed by great difficulties because a certain portion of the Yamunā was poisoned by the chief of the reptiles [Kāliya]. The Lord chastised the snake-king within the water and drove him away, and after coming out of the river, He caused the cows to drink the water and proved that the water was again in its natural state.

Коли ватажок плазунів [Калія] отруїв заводок на Ямуні, для жителів Вріндавани це було справжнє лихо й вони не знали, що робити. Тоді Господь, стрибнувши в річку, підкорив зміїного царя і прогнав його із заводка. Вийшовши на берег, Господь напоїв корів і тим самим показав, що вода повернулась до свого природного, чистого стану.