Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Devanagari

Dévanágarí

स एव गोधनं लक्ष्म्या निकेतं सितगोवृषम् ।
चारयन्ननुगान् गोपान् रणद्वेणुररीरमत् ॥ २९ ॥

Text

Verš

sa eva go-dhanaṁ lakṣmyā
niketaṁ sita-go-vṛṣam
cārayann anugān gopān
raṇad-veṇur arīramat
sa eva go-dhanaṁ lakṣmyā
niketaṁ sita-go-vṛṣam
cārayann anugān gopān
raṇad-veṇur arīramat

Synonyms

Synonyma

saḥ — He (Lord Kṛṣṇa); eva — certainly; go-dhanam — the treasure of cows; lakṣmyāḥ — by opulence; niketam — reservoir; sita-go-vṛṣam — beautiful cows and bulls; cārayan — herding; anugān — the followers; gopān — cowherd boys; raṇat — blowing; veṇuḥ — flute; arīramat — enlivened.

saḥ — On (Pán Kṛṣṇa); eva — jistě; go-dhanam — poklad krav; lakṣmyāḥ — bohatstvím; niketam — zdroj; sita-go-vṛṣam — nádherné krávy a býky; cārayan — pasoucí; anugān — následovníci; gopān — pasáčci krav; raṇat — hrající; veṇuḥ — flétna; arīramat — obveseloval.

Translation

Překlad

While herding the very beautiful bulls, the Lord, who was the reservoir of all opulence and fortune, used to blow His flute, and thus He enlivened His faithful followers, the cowherd boys.

Když Pán, zdroj všeho bohatství a štěstí, pásl nádherné býky, hrával na Svoji flétnu, a tak obveseloval pasáčky, kteří Ho vždy věrně doprovázeli.

Purport

Význam

As He grew to six and seven years old, the Lord was given charge of looking after the cows and bulls in the grazing grounds. He was the son of a well-to-do landholder who owned hundreds and thousands of cows, and according to Vedic economics, one is considered to be a rich man by the strength of his store of grains and cows. With only these two things, cows and grain, humanity can solve its eating problem. Human society needs only sufficient grain and sufficient cows to solve its economic problems. All other things but these two are artificial necessities created by man to kill his valuable life at the human level and waste his time in things which are not needed. Lord Kṛṣṇa, as the teacher of human society, personally showed by His acts that the mercantile community, or the vaiśyas, should herd cows and bulls and thus give protection to the valuable animals. According to smṛti regulation, the cow is the mother and the bull the father of the human being. The cow is the mother because just as one sucks the breast of one’s mother, human society takes cow’s milk. Similarly, the bull is the father of human society because the father earns for the children just as the bull tills the ground to produce food grains. Human society will kill its spirit of life by killing the father and the mother. It is mentioned herein that the beautiful cows and bulls were of various checkered colors — red, black, green, yellow, ash, etc. And because of their colors and healthy smiling features, the atmosphere was enlivening.

Když Pán dorostl do věku šesti a sedmi let, dostal za úkol dohlížet na krávy a býky na pastvinách. Byl synem zámožného správce půdy, který vlastnil stovky a tisíce krav, a z hlediska ekonomie se bohatství člověka hodnotí podle jeho zásob obilí a počtu krav. Obilí a krávy stačí vyřešit potravinové problémy lidstva. Lidská společnost skutečně potřebuje k vyřešení svých hospodářských problémů pouze dostatek obilí a krav. Všechno ostatní jsou pouze umělé potřeby, které si člověk vytvořil, aby zabíjel svůj drahocenný čas a život v lidské podobě věcmi, které nejsou zapotřebí. Pán Kṛṣṇa jako učitel lidské společnosti Osobně ukázal Svým jednáním, že třída obchodníků neboli vaiśyů má chovat krávy a býky a poskytovat těmto prospěšným zvířatům ochranu. Podle výroků smṛti je kráva matkou a býk otcem člověka. Kráva je matka, protože dává lidské společnosti mléko, stejně jako dítě pije mléko z prsu své matky, a býk je otcem lidské společnosti, protože oře zemi plodící obilí, stejně jako otec, který vydělává a živí dítě. Když lidská společnost zabíjí otce a matku, zabíjí tak svoji životní energii. Je zde uvedeno, že nádherné krávy a býci měli mnoho pestrých barev — červenou, černou, zelenou, žlutou, popelavou atd. Díky jejich barvám, zdraví a spokojenosti byla celá atmosféra naplněná radostí.

Over and above all, the Lord used to play His celebrated flute. The sound vibrated by His flute would give His friends such transcendental pleasure that they would forget all the talks of brahmānanda, which is so praised by the impersonalists. These cowherd boys, as will be explained by Śukadeva Gosvāmī, were living entities who had accumulated heaps of pious acts and thus were enjoying with the Lord in person and were hearing His transcendental flute. The Brahma-saṁhitā (5.30) confirms the Lord’s blowing His transcendental flute:

Navíc Pán také hrál na Svoji slavnou flétnu. Zvuk, který z ní vycházel, skýtal Jeho přátelům takové transcendentální potěšení, že zapomínali na všechny zmínky o brahmānandě, kterou tak chválí impersonalisté. Tito pasáčci krav, jak bude Śukadeva Gosvāmī vysvětlovat, byli živé bytosti, které nashromáždily velké množství zbožných činů, a proto užívali Pánovy společnosti a poslouchali Jeho transcendentální flétnu. Brahma-saṁhitā (5.30) rovněž potvrzuje, že Pán hraje na Svoji transcendentální flétnu:

veṇuṁ kvaṇantam aravinda-dalāyatākṣaṁ
barhāvataṁsam asitāmbuda-sundarāṅgam
kandarpa-koṭi-kamanīya-viśeṣa-śobhaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
veṇuṁ kvaṇantam aravinda-dalāyatākṣaṁ
barhāvataṁsam asitāmbuda-sundarāṅgam
kandarpa-koṭi-kamanīya-viśeṣa-śobhaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Brahmājī said, “I worship Govinda, the primeval Lord, who plays on His transcendental flute. His eyes are like lotus flowers, He is decorated with peacock plumes, and His bodily color resembles a fresh black cloud, although His bodily features are more beautiful than millions of cupids.” These are the special features of the Lord.

Brahmājī řekl: “Uctívám Govindu, původního Pána, který hraje na Svoji transcendentální flétnu. Jeho oči jsou jako lotosové květy, je ozdoben pavími pery a Jeho tělo, které barvou připomíná čerstvý černý mrak, je krásnější než miliony Amorů.” Takové jsou jedinečné rysy Pána.