Skip to main content

Text 23

Sloka 23

Devanagari

Dévanágarí

अहो बकी यं स्तनकालकूटं
जिघांसयापाययदप्यसाध्वी ।
लेभे गतिं धात्र्युचितां ततोऽन्यं
कं वा दयालुं शरणं व्रजेम ॥ २३ ॥

Text

Verš

aho bakī yaṁ stana-kāla-kūṭaṁ
jighāṁsayāpāyayad apy asādhvī
lebhe gatiṁ dhātry-ucitāṁ tato ’nyaṁ
kaṁ vā dayāluṁ śaraṇaṁ vrajema
aho bakī yaṁ stana-kāla-kūṭaṁ
jighāṁsayāpāyayad apy asādhvī
lebhe gatiṁ dhātry-ucitāṁ tato ’nyaṁ
kaṁ vā dayāluṁ śaraṇaṁ vrajema

Synonyms

Synonyma

aho — alas; bakī — the she-demon (Pūtanā); yam — whom; stana — of her breast; kāla — deadly; kūṭam — poison; jighāṁsayā — out of envy; apāyayat — nourished; api — although; asādhvī — unfaithful; lebhe — achieved; gatim — destination; dhātrī-ucitām — just suitable for the nurse; tataḥ — beyond whom; anyam — other; kam — who else; — certainly; dayālum — merciful; śaraṇam — shelter; vrajema — shall I take.

aho — běda; bakī — démonice (Pūtanā); yam — kterou; stana — z jejího prsu; kāla — smrtící; kūṭam — jed; jighāṁsayā — ze závisti; apāyayat — kojila; api — přestože; asādhvī — nevěřící; lebhe — dosáhla; gatim — osudu; dhātrī-ucitām — vhodného pro kojnou; tataḥ — mimo Něhož; anyam — jiný; kam — kdo jiný; — jistě; dayālum — milostivý; śaraṇam — útočiště; vrajema — přijmu.

Translation

Překlad

Alas, how shall I take shelter of one more merciful than He who granted the position of mother to a she-demon [Pūtanā] although she was unfaithful and she prepared deadly poison to be sucked from her breast?

Běda, kdo by mohl být milostivější než On, který přisoudil démonici (Pūtaně) postavení matky, přestože byla nevěřící a chtěla, aby z jejího prsu sál smrtící jed?

Purport

Význam

Here is an example of the extreme mercy of the Lord, even to His enemy. It is said that a noble man accepts the good qualities of a person of doubtful character, just as one accepts nectar from a stock of poison. In His babyhood, He was administered deadly poison by Pūtanā, a she-demon who tried to kill the wonderful baby. And because she was a demon, it was impossible for her to know that the Supreme Lord, even though playing the part of a baby, was no one less than the same Supreme Personality of Godhead. His value as the Supreme Lord did not diminish upon His becoming a baby to please His devotee Yaśodā. The Lord may assume the form of a baby or a shape other than that of a human being, but it doesn’t make the slightest difference; He is always the same Supreme. A living creature, however powerful he may become by dint of severe penance, can never become equal to the Supreme Lord.

Toto je příklad nesmírné Pánovy milosti, kterou projevuje i Svým nepřátelům. Je řečeno, že ušlechtilý člověk přijímá dobré vlastnosti u lidí pochybného charakteru, stejně jako přijímá nektar, je-li obsažený v jedu. Kṛṣṇa dostal ve Svém kojeneckém věku od Pūtany smrtící jed, neboť se snažila toto úžasné dítě zabít. Pro svoji démonskou povahu nevěděla, že Pán Kṛṣṇa nebyl nikdo menší než Nejvyšší Osobnost Božství, i když hrál roli dítěte. To, že se stal dítětem, aby potěšil Svou oddanou Yaśodu, nijak nezmenšilo Jeho schopnosti Nejvyššího Pána. Pán může přijmout podobu malého dítěte nebo i jinou podobu než lidskou, ale nic se tím nemění — zůstává stále Nejvyšší. Živá bytost může přísným pokáním získat různé schopnosti, ale nikdy se nevyrovná Nejvyššímu Pánu.

Lord Kṛṣṇa accepted the motherhood of Pūtanā because she pretended to be an affectionate mother, allowing Kṛṣṇa to suck her breast. The Lord accepts the least qualification of the living entity and awards him the highest reward. That is the standard of His character. Therefore, who but the Lord can be the ultimate shelter?

Pán Kṛṣṇa přijal Pūtanu jako matku, neboť se tak chovala, když Mu dávala pít ze svého prsu. Pán přijímá i tu nejmenší kvalifikaci a udílí živé bytosti tu nejvyšší odměnu. Taková je Jeho povaha. Kdo jiný než On tedy může být konečným útočištěm?