Skip to main content

Text 22

22

Devanagari

Деванагарі

तत्तस्य कैङ्कर्यमलं भृतान्नो
विग्लापयत्यङ्ग यदुग्रसेनम् ।
तिष्ठन्निषण्णं परमेष्ठिधिष्ण्ये
न्यबोधयद्देव निधारयेति ॥ २२ ॥

Text

Текст

tat tasya kaiṅkaryam alaṁ bhṛtān no
viglāpayaty aṅga yad ugrasenam
tiṣṭhan niṣaṇṇaṁ parameṣṭhi-dhiṣṇye
nyabodhayad deva nidhārayeti
тат тасйа каін̇карйам алам̇ бгр̣та̄н но
віґла̄пайатй ан̇ґа йад уґрасенам
тішт̣ган нішан̣н̣ам̇ парамешт̣гі-дхгішн̣йе
нйабодгайад дева нідга̄райеті

Synonyms

Послівний переклад

tat — therefore; tasya — His; kaiṅkaryam — service; alam — of course; bhṛtān — the servitors; naḥ — us; viglāpayati — gives pain; aṅga — O Vidura; yat — as much as; ugrasenam — unto King Ugrasena; tiṣṭhan — being seated; niṣaṇṇam — waiting upon Him; parameṣṭhi-dhiṣṇye — on the royal throne; nyabodhayat — submitted; deva — addressing my Lord; nidhāraya — please know it; iti — thus.

тат  —  тому; тасйа  —  Його; каін̇карйам  —  служіння; алам  —  звичайно; бгр̣та̄н  —  слуги; нах̣  —  нам; віґла̄пайаті  —  завдає болю; ан̇ґа  —  Відуро; йат  —  так само як; уґрасенам  —  царю Уґрасені; тішт̣ган  —  що сидів; нішан̣н̣ам  —  очікуючи на Нього; парамешт̣гі-дгішн̣йе  —  на царському троні; нйабодгайат  —  звітував; дева  —  звертаючись як до володаря; нідга̄райа  —  дізнайся; іті  —  таким чином.

Translation

Переклад

Therefore, O Vidura, does it not pain us, His servitors, when we remember that He [Lord Kṛṣṇa] used to stand before King Ugrasena, who was sitting on the royal throne, and used to submit explanations before him, saying, “O My lord, please let it be known to you”?

Тому, Відуро, як нам, Його слугам, без прикрощів згадувати ті моменти, коли Він [Господь Крішна], стоячи перед царем Уґрасеною, що сидів на царському троні, покірливо звітував: «Володарю, дозволь тобі доповісти»?

Purport

Коментар

Lord Kṛṣṇa’s gentle behavior before His so-called superiors such as His father, grandfather and elder brother, His amiable behavior with His so-called wives, friends and contemporaries, His behavior as a child before His mother Yaśodā, and His naughty dealings with His young girlfriends cannot bewilder a pure devotee like Uddhava. Others, who are not devotees, are bewildered by such behavior of the Lord, who acted just like a human being. This bewilderment is explained by the Lord Himself in the Bhagavad-gītā (9.11) as follows:

ПОЯСНЕННЯ: Чистого відданого, як оце Уддгава, не можуть збити з пуття смиренна поведінка Господа Крішни перед Його так званими старшими    —    батьком, дідом та старшим братом, Його ніжність у стосунках з Його так званими дружинами, друзями та ровесниками, Його дитячі розваги з матір’ю Яшодою чи Його зухвалі жарти з юними подругами. Така поведінка Господа, що діяв достоту, як людина, спантеличує всіх, хто не відданий Йому. У «Бгаґавад-ґіті» (9.11) Господь Сам говорить про це:

avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
аваджа̄нанті ма̄м̇ мӯд̣га̄
ма̄нушім̇ танум а̄ш́рітам
парам̇ бга̄вам аджа̄нанто
мама бгӯта-махеш́варам

Persons with a poor fund of knowledge belittle the Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa, not knowing His exalted position as the Lord of everything. In Bhagavad-gītā the Lord has explained His position clearly, but the demoniac, atheistic student squeezes out an interpretation to suit his own purpose and misleads unfortunate followers into the same mentality. Such unfortunate persons merely pick up some slogans from the great book of knowledge, but are unable to estimate the Lord as the Supreme Personality of Godhead. Pure devotees like Uddhava, however, are never misled by such atheistic opportunists.

Люди з бідним запасом знань принижують Бога-Особу, Господа Крішну, не знаючи Його верховного становища повелителя всього сущого. Господь дуже чітко пояснив у «Бгаґавад-ґіті» Своє становище, але демонічні дослідники-атеїсти вигадують власні силувані тлумачення, підганяючи їх під свої потреби і збиваючи на манівці своїх нещасних послідовників, які підхоплюють їхні ідеї. Такі безталанні люди просто вихоплюють із цієї великої книги знання («Бгаґавад-ґіти») кілька висловів і прикривають свої ідеї цими гаслами, але самі, насправді, неспроможні розпізнати в Господі Крішні Верховного Бога-Особу. Однак чистих відданих, як    —    от Уддгава, такі безбожні пристосованці не можуть збити з пуття.