Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Devanagari

Деванагари

स्वयं त्वसाम्यातिशयस्त्र्यधीश:
स्वाराज्यलक्ष्म्याप्तसमस्तकाम: ।
बलिं हरद्‍‌भिश्चिरलोकपालै:
किरीटकोट्येडितपादपीठ: ॥ २१ ॥

Text

Текст

svayaṁ tv asāmyātiśayas tryadhīśaḥ
svārājya-lakṣmy-āpta-samasta-kāmaḥ
baliṁ haradbhiś cira-loka-pālaiḥ
kirīṭa-koṭyeḍita-pāda-pīṭhaḥ
свайам̇ тв аса̄мйа̄тиш́айас трйадхӣш́ах̣
сва̄ра̄джйа-лакшмй-а̄пта-самаста-ка̄мах̣
балим̇ харадбхиш́ чира-лока-па̄лаих̣
кирӣт̣а-кот̣й-эд̣ита-па̄да-пӣт̣хах̣

Synonyms

Пословный перевод

svayam — Himself; tu — but; asāmya — unique; atiśayaḥ — greater; tri-adhīśaḥ — Lord of the three; svārājya — independent supremacy; lakṣmī — fortune; āpta — achieved; samasta-kāmaḥ — all desires; balim — worshiping paraphernalia; haradbhiḥ — offered by; cira-loka-pālaiḥ — by the eternal maintainers of the order of creation; kirīṭa-koṭyā — millions of helmets; iḍita-pāda-pīṭhaḥ — feet honored by prayers.

свайам — Сам; ту — однако; аса̄мйа — уникальный; атиш́айах̣ — более великий; три-адхӣш́ах̣ — Господь триединств; сва̄ра̄джйа — независимая верховная власть; лакшмӣ — богатство; а̄пта — достиг; самаста-ка̄мах̣ — все желания; балим — атрибуты для поклонения; харадбхих̣ — предлагаемые; чира-лока-па̄лаих̣ — вечными хранителями порядка в творении; кирӣт̣а-кот̣и — миллионы шлемов; эд̣ита-па̄да-пӣт̣хах̣ — стопы, прославляемые в молитвах.

Translation

Перевод

Lord Śrī Kṛṣṇa is the Lord of all kinds of threes and is independently supreme by achievement of all kinds of fortune. He is worshiped by the eternal maintainers of the creation, who offer Him the paraphernalia of worship by touching their millions of helmets to His feet.

Господь Шри Кришна является повелителем всех триединств и независимым верховным владыкой всех богатств и достояний. Миллионы вечных хранителей порядка в творении поклоняются Ему и приносят Ему дары, касаясь своими шлемами Его стоп.

Purport

Комментарий

Lord Śrī Kṛṣṇa is so mild and merciful, as described in the above verses, and yet He is the Lord of all kinds of threes. He is the Supreme Lord of the three worlds, the three qualities of material nature and the three puruṣas (Kāraṇodakaśāyī, Garbhodakaśāyī and Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu). There are innumerable universes, and in each and every universe there are different manifestations of Brahmā, Viṣṇu and Rudra. Besides that, there is the Śeṣa-mūrti who bears all the universes on His hoods. And Lord Kṛṣṇa is the Lord of all of them. As the incarnation of Manu, He is the original source of all Manus in innumerable universes. Each universe has manifestations of 504,000 Manus. He is the Lord of the three principal potencies, namely cit-śakti, māyā-śakti and taṭasthā-śakti, and He is the complete master of six kinds of fortune — wealth, strength, fame, beauty, knowledge and renunciation. There is none who can excel Him in any matter of enjoyment, and certainly there is no one greater than Him. No one is equal to or greater than Him. It is the duty of everyone, whoever and wherever one may be, to surrender completely unto Him. It is not wonderful, therefore, that all the transcendental controllers surrender to Him and make all offerings of worship.

Как говорилось в предыдущих стихах, Господь Шри Кришна бесконечно добр и милосерден, однако при этом Он является Верховным владыкой всех триединств. Он — Верховный Господь трех миров, трех качеств материальной природы и трех пуруш (Каранодакашайи, Гарбходакашайи и Кширодакашайи Вишну). Существует бесконечное множество вселенных, и в каждой из них правят свои Брахма, Вишну и Рудра. Помимо этого, есть еще Шеша-мурти, держащий на Своих капюшонах все вселенные, и всеми ими повелевает Господь Кришна. В воплощении Ману Господь является источником всех Ману, управляющих бесчисленными вселенными. В каждую вселенную приходит 504,000 Ману. Он — повелитель трех основных энергий: чит-шакти, майя-шакти и татастха-шакти, — и абсолютный владыка шести достояний (богатства, силы, славы, красоты, знания и отрешенности). Никому не дано испытать бо́льшие наслаждения, чем испытывает Он, или в чем бы то ни было превзойти Его. Нет никого равного Ему или более великого, чем Он. Долг каждого живого существа, кем бы оно ни было и где бы ни находилось, — вручить себя Господу, поэтому не удивительно, что Ему поклоняются и приносят дары все трансцендентные правители материального мира.