Skip to main content

Text 38

Sloka 38

Devanagari

Dévanágarí

एतन्महापुण्यमलं पवित्रं
धन्यं यशस्यं पदमायुराशिषाम् ।
प्राणेन्द्रियाणां युधि शौर्यवर्धनं
नारायणोऽन्ते गतिरङ्ग श‍ृण्वताम् ॥ ३८ ॥

Text

Verš

etan mahā-puṇyam alaṁ pavitraṁ
dhanyaṁ yaśasyaṁ padam āyur-āśiṣām
prāṇendriyāṇāṁ yudhi śaurya-vardhanaṁ
nārāyaṇo ’nte gatir aṅga śṛṇvatām
etan mahā-puṇyam alaṁ pavitraṁ
dhanyaṁ yaśasyaṁ padam āyur-āśiṣām
prāṇendriyāṇāṁ yudhi śaurya-vardhanaṁ
nārāyaṇo ’nte gatir aṅga śṛṇvatām

Synonyms

Synonyma

etat — this narrative; mahā-puṇyam — conferring great merit; alam — very; pavitram — sacred; dhanyam — conferring wealth; yaśasyam — bearing fame; padam — the receptacle; āyuḥ — of longevity; āśiṣām — of the objects of one’s desire; prāṇa — of the vital organs; indriyāṇām — of the organs of action; yudhi — on the field of battle; śaurya — the strength; vardhanam — increasing; nārāyaṇaḥ — Lord Nārāyaṇa; ante — at the end of life; gatiḥ — shelter; aṅga — O dear Śaunaka; śṛṇvatām — of those who listen.

etat — toto vyprávění; mahā-puṇyam — přináší velké zásluhy; alam — velice; pavitram — posvátné; dhanyam — přináší bohatství; yaśasyam — přináší slávu; padam — schránka; āyuḥ — dlouhého života; āśiṣām — předmětů našich tužeb; prāṇa — životně důležitých orgánů; indriyāṇām — činných orgánů; yudhi — na bitevním poli; śaurya — síla; vardhanam — rostoucí; nārāyaṇaḥ — Pán Nārāyaṇa; ante — na konci života; gatiḥ — cíl; aṅga — můj milý Śaunako; śṛṇvatām — těch, kteří poslouchají.

Translation

Překlad

This most sacred narrative confers extraordinary merit, wealth, fame, longevity and all the objects of one’s desire. On the field of battle it promotes the strength of one’s vital organs and organs of action. One who listens to it at the last moment of his life is transferred to the supreme abode of the Lord, O dear Śaunaka.

Toto nejposvátnější vyprávění přináší člověku neobyčejné zásluhy, bohatství, slávu, dlouhý život a plní všechny jeho touhy. Na bitevním poli zvyšuje sílu jeho životně důležitých i činných orgánů. Ten, kdo mu naslouchá v posledním okamžiku svého života, odejde do Pánova svrchovaného sídla, můj milý Śaunako.

Purport

Význam

Devotees are generally attracted by the narratives of the pastimes of the Lord, and even though they do not prosecute austerities or meditation, this very process of hearing attentively about the pastimes of the Lord will endow them with innumerable benefits, such as wealth, fame, longevity and other desirable aims of life. If one continues to hear Śrīmad-Bhāgavatam, which is full of narratives of the pastimes of the Lord, at the end of this life, one is sure to be transferred to the eternal, transcendental abode of the Lord. Thus hearers are benefited both ultimately and for as long as they are in the material world. That is the supreme, sublime result of engaging in devotional service. The beginning of devotional service is to spare some time and listen to Śrīmad-Bhāgavatam from the right source. Lord Caitanya Mahāprabhu also recommended five items of devotional service, namely to serve the devotees of the Lord, to chant Hare Kṛṣṇa, to hear Śrīmad-Bhāgavatam, to worship the Deity of the Lord and to live in a place of pilgrimage. Just performing these five activities can deliver one from the miserable condition of material life.

Oddané všeobecně přitahuje vyprávění o zábavách Pána. Dokonce i těm, kteří se nevěnují odříkání ani meditaci, přinese samotné pozorné naslouchání o zábavách Pána nezměrný prospěch v podobě bohatství, slávy, dlouhého života a dalších vítaných věcí. Naslouchá-li člověk i na konci svého života Śrīmad-Bhāgavatamu, který je plný popisů Pánových zábav, bezpochyby odejde do věčného, transcendentálního sídla Pána. Posluchači tedy získávají prospěch jak z konečného hlediska, tak i po dobu svého pobytu v hmotném světě. To je svrchovaný, vznešený výsledek vykonávání oddané služby. Začátkem oddané služby je vyšetřit si trochu času na poslech Śrīmad-Bhāgavatamu ze správného zdroje. Také Pán Caitanya Mahāprabhu doporučoval pět druhů oddané služby: sloužit oddaným Pána, zpívat Hare Kṛṣṇa, naslouchat Śrīmad-Bhāgavatamu, uctívat Božstva Pána a žít na poutním místě. Pouhým vykonáváním těchto pěti činností se člověk může osvobodit od neutěšených podmínek hmotného života.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Nineteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Killing of the Demon Hiraṇyākṣa.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k devatenácté kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Zabití démona Hiraṇyākṣi”.