Skip to main content

Text 33

33

Devanagari

Деванагарі

सूत उवाच
इति कौषारवाख्यातामाश्रुत्य भगवत्कथाम् ।
क्षत्तानन्दं परं लेभे महाभागवतो द्विज ॥ ३३ ॥

Text

Текст

sūta uvāca
iti kauṣāravākhyātām
āśrutya bhagavat-kathām
kṣattānandaṁ paraṁ lebhe
mahā-bhāgavato dvija
сӯта ува̄ча
іті кауша̄рава̄кгйа̄та̄м
а̄ш́рутйа бгаґават-катга̄м
кшатта̄нандам̇ парам̇ лебге
маха̄-бга̄ґавато двіджа

Synonyms

Послівний переклад

sūtaḥ — Sūta Gosvāmī; uvāca — said; iti — thus; kauṣārava — from Maitreya (son of Kuṣāru); ākhyātām — told; āśrutya — having heard; bhagavat-kathām — the narration about the Lord; kṣattā — Vidura; ānandam — bliss; param — transcendental; lebhe — achieved; mahā-bhāgavataḥ — the great devotee; dvija — O brāhmaṇa (Śaunaka).

сӯтах̣  —  Сута Ґосвамі; ува̄ча  —  сказав; іті  —  так; кауша̄рава  —  від Майтреї (сина Кушару); а̄кгйа̄та̄м  —  сказане; а̄ш́рутйа  —  почувши; бгаґават-катга̄м  —  розповідь про Господа; кшатта̄  —  Відурою; а̄нандам  —  блаженство; парам  —  трансцендентне; лебге  —  досягнуте; маха̄-бга̄ґаватах̣  —  великий відданий; двіджа  —  брахмано (Шаунако).

Translation

Переклад

Śrī Sūta Gosvāmī continued: My dear brāhmaṇa, Kṣattā [Vidura] the great devotee of the Lord achieved transcendental bliss by hearing the narration of the pastimes of the Supreme Personality of Godhead from the authoritative source of the sage Kauṣārava [Maitreya], and he was very pleased.

Шрі Сута Ґосвамі вів далі: Дорогий брахмано, почувши з достовірного джерела    —    від мудреця Каушарави [Майтреї]    —    розповідь про ігри Верховного Бога-Особи, Кшатта [Відура] відчував трансцендентне блаженство. Вислухавши цю оповідь, він був дуже задоволений.

Purport

Коментар

If anyone wants to derive transcendental pleasure by hearing the pastimes of the Lord, he must hear from the authoritative source, as explained here. Maitreya heard the narration from his bona fide spiritual master, and Vidura also heard from Maitreya. One becomes an authority simply by presenting whatever he has heard from his spiritual master, and one who does not accept a bona fide spiritual master cannot be an authority. This is clearly explained here. If one wants to have transcendental pleasure, he must find a person with authority. It is also stated in the Bhāgavatam that simply by hearing from an authoritative source, with the ear and the heart, one can relish the pastimes of the Lord; otherwise it is not possible. Sanātana Gosvāmī, therefore, has especially warned that one should not hear anything about the personality of the Lord from the lips of a nondevotee. Nondevotees are considered to be like serpents; as milk is poisoned by a serpent’s touch, so, although the narration of the pastimes of the Lord is as pure as milk, when administered by serpentlike nondevotees it becomes poisonous. Not only does it have no effect in transcendental pleasure, but it is dangerous also. Lord Caitanya Mahāprabhu has warned that no description of the pastimes of the Lord should be heard from the Māyāvāda, or impersonalist, school. He has clearly said, māyāvādi-bhāṣya śunile haya sarva nāśa: if anyone hears the Māyāvādīs’ interpretation of the pastimes of the Lord, or their interpretation of Bhagavad-gītā, Śrīmad-Bhāgavatam or any other Vedic literature, then he is doomed. Once one is associated with impersonalists, he can never understand the personal feature of the Lord and His transcendental pastimes.

ПОЯСНЕННЯ: Той, хто хоче відчути трансцендентне задовлення від переказу Господніх розваг, повинен слухати з достовірного джерела, як тут зазначено. Майтрея сам почув цю розповідь від істинного духовного вчителя, а Відура почув її від Майтреї. Авторитетом стає та людина, яка просто передає те, що почула від свого духовного вчителя, а той, хто не прийняв істинного духовного вчителя, не може бути авторитетом. Це ясно видно з даного вірша. Якщо людина хоче відчути трансцендентне задоволення, вона повинна знайти авторитетну особу. Також у «Бгаґаватам» сказано, що просто уважно і щиро слухаючи розповіді авторитетних осіб можна відчути солодкий смак Господніх розваг. Інакше відчути цей смак неможливо. Тому Санатана Ґосвамі попередив, що ми ніколи не повинні слухати описи Бога-Особи з вуст невідданого. Невідданих порівнюють до змій. Від зміїного доторку молоко стає отруйним, і так само описи Господніх розваг, хоча й чисті, як молоко, перетворюються в отруту, коли сходять із вуст змієподібних невідданих. Такі оповіді не лише не дають трансцендентної насолоди, але й, навпаки, можуть завдати великої шкоди. Господь Чайтан’я Махапрабгу застерігав нас не слухати описи Господніх розваг від майаваді, або послідовників школи імперсоналізму. Він ясно сказав: ма̄йа̄ва̄ді-бга̄шйа ш́уніле хайа сарва на̄ш́а    —    хто слухає опис Господніх розваг в тлумаченні майаваді, а також їхні пояснення до «Бгаґавад-ґіти», «Шрімад-Бгаґаватам» чи інших ведичних писань, той приречений на загибель. Якщо хтось спілкується з імперсоналістами, він ніяк не може зрозуміти особистісний аспект Господа і Його трансцендентні розваги.

Sūta Gosvāmī was speaking to the sages headed by Śaunaka, and therefore he addressed them in this verse as dvija, twice-born. The sages assembled in Naimiṣāraṇya hearing Śrīmad-Bhāgavatam from Sūta Gosvāmī were all brāhmaṇas, but to acquire the qualifications of a brāhmaṇa is not everything. Merely to be twice-born is not perfection. Perfection is attained when one hears the pastimes and activities of the Lord from a bona fide source.

Сута Ґосвамі звертався до мудреців на чолі з Шаунакою, і тому в цьому вірші він називає їх двіджа, «двічінароджені». Всі мудреці, що зібралися в Наімішаран’ї слухати «Шрімад-Бгаґаватам» від Сути Ґосвамі, були брахмани, але здобути якості брахманів    —    це ще не кінець духовного розвитку. Просто стати двічінародженим    —    це ще не досконалість. Досконалості досягає той, хто слухає з авторитетного джерела описи Господніх розваг та діянь.