Skip to main content

Text 33

ТЕКСТ 33

Devanagari

Деванагари

सूत उवाच
इति कौषारवाख्यातामाश्रुत्य भगवत्कथाम् ।
क्षत्तानन्दं परं लेभे महाभागवतो द्विज ॥ ३३ ॥

Text

Текст

sūta uvāca
iti kauṣāravākhyātām
āśrutya bhagavat-kathām
kṣattānandaṁ paraṁ lebhe
mahā-bhāgavato dvija
сӯта ува̄ча
ити кауша̄рава̄кхйа̄та̄м
а̄ш́рутйа бхагават-катха̄м
кшатта̄нандам̇ парам̇ лебхе
маха̄-бха̄гавато двиджа

Synonyms

Пословный перевод

sūtaḥ — Sūta Gosvāmī; uvāca — said; iti — thus; kauṣārava — from Maitreya (son of Kuṣāru); ākhyātām — told; āśrutya — having heard; bhagavat-kathām — the narration about the Lord; kṣattā — Vidura; ānandam — bliss; param — transcendental; lebhe — achieved; mahā-bhāgavataḥ — the great devotee; dvija — O brāhmaṇa (Śaunaka).

сӯтах̣ — Сута Госвами; ува̄ча — сказал; ити — так; кауша̄рава — от Майтреи (сына Кушару); а̄кхйа̄та̄м — рассказанное; а̄ш́рутйа — услышав; бхагават-катха̄м — повествование о Господе; кшатта̄ — Видура; а̄нандам — блаженства; парам — трансцендентного; лебхе — достиг; маха̄-бха̄гаватах̣ — великий преданный; двиджа — о брахман (Шаунака).

Translation

Перевод

Śrī Sūta Gosvāmī continued: My dear brāhmaṇa, Kṣattā [Vidura] the great devotee of the Lord achieved transcendental bliss by hearing the narration of the pastimes of the Supreme Personality of Godhead from the authoritative source of the sage Kauṣārava [Maitreya], and he was very pleased.

Шри Сута Госвами продолжал: Дорогой брахман, рассказ об играх Верховной Личности Бога, услышанный им из авторитетного источника — от мудреца Каушаравы [Майтреи], принес великому преданному Господа, Кшатте [Видуре], трансцендентное блаженство. Выслушав его, он остался очень довольным.

Purport

Комментарий

If anyone wants to derive transcendental pleasure by hearing the pastimes of the Lord, he must hear from the authoritative source, as explained here. Maitreya heard the narration from his bona fide spiritual master, and Vidura also heard from Maitreya. One becomes an authority simply by presenting whatever he has heard from his spiritual master, and one who does not accept a bona fide spiritual master cannot be an authority. This is clearly explained here. If one wants to have transcendental pleasure, he must find a person with authority. It is also stated in the Bhāgavatam that simply by hearing from an authoritative source, with the ear and the heart, one can relish the pastimes of the Lord; otherwise it is not possible. Sanātana Gosvāmī, therefore, has especially warned that one should not hear anything about the personality of the Lord from the lips of a nondevotee. Nondevotees are considered to be like serpents; as milk is poisoned by a serpent’s touch, so, although the narration of the pastimes of the Lord is as pure as milk, when administered by serpentlike nondevotees it becomes poisonous. Not only does it have no effect in transcendental pleasure, but it is dangerous also. Lord Caitanya Mahāprabhu has warned that no description of the pastimes of the Lord should be heard from the Māyāvāda, or impersonalist, school. He has clearly said, māyāvādi-bhāṣya śunile haya sarva nāśa: if anyone hears the Māyāvādīs’ interpretation of the pastimes of the Lord, or their interpretation of Bhagavad-gītā, Śrīmad-Bhāgavatam or any other Vedic literature, then he is doomed. Once one is associated with impersonalists, he can never understand the personal feature of the Lord and His transcendental pastimes.

Тот, кто хочет ощутить трансцендентное блаженство, слушая повествования об играх Господа, должен, как сказано в данном стихе, слушать их в изложении авторитета. Майтрея слушал их в пересказе истинного духовного учителя, а Видура, в свою очередь, внимал Майтрее. Просто передавая другому слова своего духовного учителя, человек сам становится авторитетом, и наоборот, тот, кто не имеет истинного духовного учителя, не может считаться авторитетом. Об этом ясно сказано в данном стихе. Тот, кто хочет испытать трансцендентное блаженство, должен обратиться к авторитету. В «Бхагаватам» также сказано, что с верой и вниманием слушая то, что говорят авторитеты, человек может ощутить нектарный вкус игр Господа; другого способа просто не существует. Поэтому Санатана Госвами предупреждает нас о том, что слушать рассказы о личности Господа в изложении непреданных очень опасно. Непреданных иногда сравнивают со змеями; молоко, к которому прикоснулась змея, становится ядовитым, и точно так же, когда чистые, словно молоко, повествования об играх Господа рассказывают непреданные, подобные змеям, эти повествования превращаются в яд. Они не только не приносят человеку трансцендентного блаженства, но и могут причинить большой вред. Желая предостеречь нас, Господь Чайтанья также говорил, что мы не должны слушать рассказы об играх Господа в изложении майявади, имперсоналистов. Он очень определенно сказал: ма̄йа̄ва̄ди-бха̄шйа ш́униле хайа сарва на̄ш́а — тот, кто слушает, как майявади объясняют игры Господа, а также их толкования «Бхагавад-гиты», «Шримад-Бхагаватам» или любого другого ведического писания, — погибший человек. Общаясь с имперсоналистами, он лишает себя возможности постичь личностный аспект Господа и Его трансцендентные игры.

Sūta Gosvāmī was speaking to the sages headed by Śaunaka, and therefore he addressed them in this verse as dvija, twice-born. The sages assembled in Naimiṣāraṇya hearing Śrīmad-Bhāgavatam from Sūta Gosvāmī were all brāhmaṇas, but to acquire the qualifications of a brāhmaṇa is not everything. Merely to be twice-born is not perfection. Perfection is attained when one hears the pastimes and activities of the Lord from a bona fide source.

Поскольку Сута Госвами обращается к мудрецам во главе с Шаунакой, в этом стихе он называет их двиджа, что значит дваждырожденные. Все мудрецы, собравшиеся в Наймишаранье послушать «Шримад-Бхагаватам» в пересказе Суты Госвами, были брахманами, однако быть просто брахманом еще не достаточно. Стать дваждырожденным — еще не значит достичь совершенства. Чтобы достичь совершенства, необходимо слушать повествования об играх и деяниях Господа из авторитетного источника.