Skip to main content

Text 30

30

Devanagari

Деванагарі

देवा ऊचु:
नमो नमस्तेऽखिलयज्ञतन्तवे
स्थितौ गृहीतामलसत्त्वमूर्तये ।
दिष्टय‍ा हतोऽयं जगतामरुन्तुद-
स्त्वत्पादभक्त्या वयमीश निर्वृता: ॥ ३० ॥

Text

Текст

devā ūcuḥ
namo namas te ’khila-yajña-tantave
sthitau gṛhītāmala-sattva-mūrtaye
diṣṭyā hato ’yaṁ jagatām aruntudas
tvat-pāda-bhaktyā vayam īśa nirvṛtāḥ
дева̄ ӯчух̣
намо намас те ’кгіла-йаджн̃а-тантаве
стгітау ґр̣хіта̄мала-саттва-мӯртайе
дішт̣йа̄ хато ’йам̇ джаґата̄м арунтудас
тват-па̄да-бгактйа̄ вайам іш́а нірвр̣та̄х̣

Synonyms

Послівний переклад

devāḥ — the demigods; ūcuḥ — said; namaḥ — obeisances; namaḥ — obeisances; te — unto You; akhila-yajña-tantave — the enjoyer of all sacrifices; sthitau — for the purpose of maintaining; gṛhīta — assumed; amala — pure; sattva — goodness; mūrtaye — form; diṣṭyā — fortunately; hataḥ — slain; ayam — this; jagatām — to the worlds; aruntudaḥ — causing torment; tvat-pāda — to Your feet; bhaktyā — with devotion; vayam — we; īśa — O Lord; nirvṛtāḥ — have attained happiness.

дева̄х̣  —  півбоги; ӯчух̣  —  сказали; намах̣  —  поклони; намах̣  —  поклони; те  —  Тобі; акгіла-йаджн̃а-тантаве  —  що насолоджуєшся всіма жертвопринесеннями; стгітау  —  для підтримання; ґр̣хіта  —  прийняв; амала  —  чистого; саттва  —  добра; мӯртайе  —  форму; дішт̣йа̄  —  на щастя; хатах̣  —  вбив; айам  —  цього; джаґата̄м  —  усім світам; арунтудах̣  —  що завдавав страждань; тват-па̄да  —  до Твоїх стіп; бгактйа̄  —  відданістю; вайам  —  ми; іш́а  —  Господи; нірвр̣та̄х̣  —  досягнули щастя.

Translation

Переклад

The demigods addressed the Lord: All obeisances unto You! You are the enjoyer of all sacrifices, and You have assumed the form of a boar, in pure goodness, for the purpose of maintaining the world. Fortunately for us, this demon, who was a torment to the worlds, has been slain by You, and we too, O Lord, are now at ease, in devotion to Your lotus feet.

Півбоги звернулися до Господа з такими словами: О Господи, поклони Тобі знову й знову! Всі жертвопринесення призначені тільки для Твоєї насолоди. Для того, щоб зберегти світ, Ти втілився в подобі вепра, яка має природу чистого добра. На щастя для нас Ти знищив цього демона, що мучив усі світи, і ми, завдяки відданості Твоїм лотосовим стопам, нарешті знайшли вмиротворення.

Purport

Коментар

The material world consists of three modes — goodness, passion and ignorance — but the spiritual world is pure goodness. It is said here that the form of the Lord is pure goodness, which means that it is not material. In the material world there is no pure goodness. In the Bhāgavatam the stage of pure goodness is called sattvaṁ viśuddham. Viśuddham means “pure.” In pure goodness there is no contamination by the two inferior qualities, namely passion and ignorance. Therefore the form of the boar in which the Lord appeared is nothing of the material world. There are many other forms of the Lord, but none of them belong to the material qualities. Such forms are nondifferent from the Viṣṇu form, and Viṣṇu is the enjoyer of all sacrifices.

ПОЯСНЕННЯ: Матеріальний світ утворюють три ґуни    —    добро, страсть і невігластво, але в духовному світі панує чисте добро. Тут сказано, що форма Господа має природу чистого добра, і це означає, що в ній немає нічого матеріального. У матеріальному світі немає чистого добра. «Бгаґаватам» називає рівень чистого добра саттвам̇ віш́уддгам. Віш́уддгам означає «чисте». В чистому добрі немає скверни двох нижчих якостей, страсті й невігластва. Тому форма вепра, в якій з’явився Господь, не має нічого спільного з матеріальним світом. Існує багато інших форм Господа, але жодна з них не має матеріальної природи. Ці форми невідмінні від форми Вішну, а Вішну    —    це Той, для чиєї насолоди призначені всі жертвопринесення.

The sacrifices which are recommended in the Vedas are meant to please the Supreme Personality of Godhead. In ignorance only, people try to satisfy many other agents, but the real purpose of life is to satisfy the Supreme Lord, Viṣṇu. All sacrifices are meant to please the Supreme Lord. The living entities who know this perfectly well are called demigods, godly or almost God. Since the living entity is part and parcel of the Supreme Lord, it is his duty to serve the Lord and please Him. The demigods are all attached to the Personality of Godhead, and for their pleasure the demon, who was a source of trouble to the world, was killed. Purified life is meant to please the Lord, and all sacrifices performed in purified life are called Kṛṣṇa consciousness. This Kṛṣṇa consciousness is developed by devotional service, as clearly mentioned here.

Рекомендовані в Ведах жертвопринесення призначенні для того, щоб задовольнити Верховного Бога-Особу. Тільки через своє невігластво люди намагаються задовольнити численних посередників між Господом і звичайними істотами, тоді як насправді істинна мета життя    —    це задовольнити Верховного Господа, Вішну. Всі жертвопринесення покликані задовольнити Верховного Господа. Живих істот, які чудово знають це, називають півбогами, тобто божественними істотами, що перебувають майже на одному рівні з Богом. Живі істоти являють собою невід’ємні частки Верховного Господа, і тому їхній обов’язок полягає в тому, щоб служити Йому й намагатися Його вдовольнити. Всі півбоги відчувають прив’язаність до Бога-Особи, і Господь знищив демона, який турбував весь світ, задля їхнього вдоволення. В стані чистого буття істота живе для задоволення Господа, а всі жертвопринесення, які виконує така істота, складають свідомість Крішни. Свідомість Крішни можна розвинути відданим служінням, як виразно сказано в цьому вірші.