Skip to main content

Text 26

Sloka 26

Devanagari

Dévanágarí

स आहतो विश्वजिता ह्यवज्ञया
परिभ्रमद्गात्र उदस्तलोचन: ।
विशीर्णबाह्वङ्‌घ्रिशिरोरुहोऽपतद्
यथा नगेन्द्रो लुलितो नभस्वता ॥ २६ ॥

Text

Verš

sa āhato viśva-jitā hy avajñayā
paribhramad-gātra udasta-locanaḥ
viśīrṇa-bāhv-aṅghri-śiroruho ’patad
yathā nagendro lulito nabhasvatā
sa āhato viśva-jitā hy avajñayā
paribhramad-gātra udasta-locanaḥ
viśīrṇa-bāhv-aṅghri-śiroruho ’patad
yathā nagendro lulito nabhasvatā

Synonyms

Synonyma

saḥ — he; āhataḥ — having been struck; viśva-jitā — by the Supreme Personality of Godhead; hi — though; avajñayā — indifferently; paribhramat — wheeling; gātraḥ — body; udasta — bulged out; locanaḥ — eyes; viśīrṇa — broken; bāhu — arms; aṅghri — legs; śiraḥ-ruhaḥ — hair; apatat — fell down; yathā — like; naga-indraḥ — a gigantic tree; lulitaḥ — uprooted; nabhasvatā — by the wind.

saḥ — on; āhataḥ — udeřen; viśva-jitā — Nejvyšší Osobností Božství; hi — i když; avajñayā — nijak zvlášť; paribhramat — zapotácelo se; gātraḥ — tělo; udasta — vylezly; locanaḥ — oči; viśīrṇa — zlámaly se; bāhu — ruce; aṅghri — nohy; śiraḥ-ruhaḥ — vlasy; apatat — vypadaly; yathā — jako; naga-indraḥ — obrovský strom; lulitaḥ — vyvrácený; nabhasvatā — větrem.

Translation

Překlad

Though struck indifferently by the Lord, the conqueror of all, the demon’s body began to wheel. His eyeballs bulged out of their sockets. His arms and legs broken and the hair on his head scattered, he fell down dead, like a gigantic tree uprooted by the wind.

I když Pán, přemožitel všech, neudeřil démona nijak zvlášť silně, jeho tělo se zapotácelo. Oči mu vylezly z důlků, polámaly se mu ruce a nohy a vypadaly mu všechny vlasy. Padl na zem mrtev jako obrovský strom vyvrácený větrem.

Purport

Význam

It does not take even a moment for the Lord to kill any powerful demon, including Hiraṇyākṣa. The Lord could have killed him long before, but He allowed the demon to display the full extent of his magical feats. One may know that by magical feats, by scientific advancement of knowledge or by material power one cannot become the equal of the Supreme Personality of Godhead. His one signal is sufficient to destroy all our attempts. His inconceivable power, as displayed here, is so strong that the demon, despite all his demoniac maneuvers, was killed by the Lord when the Lord desired, simply by one slap.

Pánovi netrvá ani sekundu, aby mohl zabít jakkoliv mocného démona, Hiraṇyākṣu nevyjímaje. Mohl ho zabít již dávno předtím, ale dovolil démonovi plně projevit svá magická kouzla. Z toho nám může být jasné, že se nikdo nemůže vyrovnat Nejvyšší Osobnosti Božství svými magickými kouzly, vědeckým rozvojem poznání či hmotnou silou. Stačí jediné Pánovo znamení a všechny naše pokusy budou zmařeny. Jeho nepochopitelná moc, kterou zde předvedl, je taková, že jakmile si přál, zabil démona jediným políčkem. Žádné démonské manévry Hiraṇyākṣovi nepomohly.