Skip to main content

Text 22

Text 22

Devanagari

Devanagari

प्रादुष्कृतानां मायानामासुरीणां विनाशयत् ।
सुदर्शनास्त्रं भगवान् प्रायुङ्क्त दयितं त्रिपात् ॥ २२ ॥

Text

Texto

prāduṣkṛtānāṁ māyānām
āsurīṇāṁ vināśayat
sudarśanāstraṁ bhagavān
prāyuṅkta dayitaṁ tri-pāt
prāduṣkṛtānāṁ māyānām
āsurīṇāṁ vināśayat
sudarśanāstraṁ bhagavān
prāyuṅkta dayitaṁ tri-pāt

Synonyms

Palabra por palabra

prāduṣkṛtānām — displayed; māyānām — the magical forces; āsurīṇām — displayed by the demon; vināśayat — desiring to destroy; sudarśana-astram — the Sudarśana weapon; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; prāyuṅkta — threw; dayitam — beloved; tri-pāt — the enjoyer of all sacrifices.

prāduṣkṛtānām — manifestadas; māyānām — las fuerzas mágicas; āsurīṇām — manifestadas por el demonio; vināśayat — deseando destruir; sudarśana-astram — el arma Sudarśana; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; prāyuṅkta — lanzó; dayitam — querido; tri-pāt — el disfrutador de todo sacrificio.

Translation

Traducción

The Lord, the personal enjoyer of all sacrifices, now discharged His beloved Sudarśana, which was capable of dispersing the magical forces displayed by the demon.

El Señor, el disfrutador personal de todo sacrificio, disparó entonces Su querido Sudarśana, que fue capaz de dispersar las fuerzas mágicas que el demonio había manifestado.

Purport

Significado

Even famous yogīs and demons can sometimes enact very magical feats by their mystic power, but in the presence of the Sudarśana cakra, when it is let loose by the Lord, all such magical jugglery is dispersed. The instance of the quarrel between Durvāsā Muni and Mahārāja Ambarīṣa is a practical example in this matter. Durvāsā Muni wanted to display many magical wonders, but when the Sudarśana cakra appeared, Durvāsā himself was afraid and fled to various planets for his personal protection. The Lord is described here as tri-pāt, which means that He is the enjoyer of three kinds of sacrifices. In Bhagavad-gītā the Lord confirms that He is the beneficiary and enjoyer of all sacrifices, penances and austerities. The Lord is the enjoyer of three kinds of yajña. As further described in Bhagavad-gītā, there are sacrifices of goods, sacrifices of meditation and sacrifices of philosophical speculation. Those on the paths of jñāna, yoga and karma all have to come in the end to the Supreme Lord because vāsudevaḥ sarvam iti: the Supreme Lord is the ultimate enjoyer of everything. That is the perfection of all sacrifice.

Incluso famosos yogīs y demonios pueden a veces realizar con su poder místico proezas muy mágicas, pero, en presencia del cakra Sudarśana, cuando el Señor lo suelta, toda esa prestidigitación mágica se dispersa. El caso de la riña entre Durvāsā Muni y Mahārāja Ambarīṣa es un ejemplo práctico de este tema. Durvāsā Muni quería manifestar muchos prodigios mágicos, pero, cuando apareció el cakra Sudarśana, el mismo Durvāsā tuvo miedo y huyó a varios planetas para proteger su persona. Se describe aquí al Señor como tri-pāt, lo cual quiere decir que es el disfrutador de tres clases de sacrificios. El Señor confirma en el Bhagavad-gītā que es el beneficiario y disfrutador de todos los sacrificios, penitencias y austeridades. El Señor es el disfrutador de tres clases de yajña. Como se especifica en el Bhagavad-gītā, hay sacrificios de bienes, sacrificios de meditación, y sacrificios de especulación filosófica. Todos los que siguen las sendas del jñāna, yoga y karma, tienen que llegar al final al Señor Supremo, porque vāsudevaḥ sarvam iti, el Señor Supremo es el disfrutador final de todo. Esa es la perfección de todo sacrificio.